https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/linguistics/785645-schadenfreude.html

schadenfreude

Spanish translation: alegría por el mal ajeno/morbo por las desgracias ajenas

10:58 Aug 13, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: schadenfreude
This is the context:
The change in emphasis will be rationalized as a welcome diversion for war-weary viewers eager for a little celebrity schadenfreude.
Teresita Tmc
Argentina
Local time: 06:57
Spanish translation:alegría por el mal ajeno/morbo por las desgracias ajenas
Explanation:
alegrase del mal ajeno, de la mala suerte de los demás
Y la palabra morbo me pega bastante aquí con celebrity.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-13 11:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pons:Schadenfreude f <-, ohne pl> alegría f del mal ajeno
Selected response from:

------ (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5alegría por el mal ajeno/morbo por las desgracias ajenas
------ (X)
5 +2gozo obtenido (diversion obtenida) por los problemas de los demas (tilde)
Michael Powers (PhD)
5schadenfreude (diversión por la desgracia ajena)
María Eugenia Wachtendorff
5alegrarse con el mal de los demas
Veronick
4se disfruta de la desgracia ajena
ernst


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gozo obtenido (diversion obtenida) por los problemas de los demas (tilde)


Explanation:
Asi (tilde) es

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-08-13 11:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

Merriam-Webster 11th edition

Main Entry:scha£den£freu£de
Pronunciation:*sh*-d*n-*fr*i-d*
Function:noun
Usage:often capitalized
Etymology:German, from Schaden damage + Freude joy
Date:1895

: enjoyment obtained from the troubles of others

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Fernandez: ese es el significado, pero si en el texto inglés está en alemán yo no lo traduciría, lo dejaría también en alemán.
6 mins
  -> Gracias, irislluna - Mike :)

agree  Sebastian Lopez: La expresión alemana ha sido incorporada al inglés, pero no así al español, por lo que es necesario traducirla.
18 mins
  -> Gracias, Sebastián - Mike :)

neutral  Fernando Toledo: "gozo obtenido" en España es otra cosa y...hay que pagar
31 mins
  -> Gracias, Toledo - mejor usar "diversión obtenida" entonces, o sea, la segunda opción - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
alegría por el mal ajeno/morbo por las desgracias ajenas


Explanation:
alegrase del mal ajeno, de la mala suerte de los demás
Y la palabra morbo me pega bastante aquí con celebrity.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-13 11:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pons:Schadenfreude f <-, ohne pl> alegría f del mal ajeno

------ (X)
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Fernandez: Sí, es eso, alegrarnos de lo mal que les va a otros. La condición humana es así, a veces. Pero, en este caso, no lo traduciría.
8 mins
  -> Gracias! Sí lo traduciría.

agree  laurasa (X): Incluso "regocijarse"... hay gente para todo ;)
17 mins
  -> Gracias!Sipi laurasa, más de uno se alegra cuando metes la pata traduciendo, sin ir más lejos.

agree  Carmen Loren
11 hrs
  -> Gracias!

agree  Mario Le?n: Sí, de acuerdo. Y como me salga una palabra china en un texto húngaro sus vais a enterar!
3 days 7 hrs
  -> Gracias, maestro. Si fuera tan amble de opinar en la pregunta http://www.proz.com/kudoz/786946, que me tiene inquietado.

agree  cecilia_fraga: creo que esta es la mejor. Suerte!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
schadenfreude (diversión por la desgracia ajena)


Explanation:
Hola, CCMMTT. Me permito sugerirte que dejes la palabra en alemán y pongas su significado en letra cursiva y entre paréntesis.
Al menos en literatura psicoanalítica, que es mi especialidad, cuando el autor utiliza una palabra en otro idioma, se respeta su intención.
Saludos,
María Eugenia

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Russell
12 hrs

disagree  ------ (X): Totalmente en desacuerdo.
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se disfruta de la desgracia ajena


Explanation:
Depende de la formulación del texto. Es posible que suene mejor que gozar. (aunque a veces es bueno gozar)

ernst
Argentina
Local time: 06:57
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
alegrarse con el mal de los demas


Explanation:
viel Gluck

Veronick
Peru
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: