KudoZ home » German to Spanish » Marketing

Sprücheklopfer

Spanish translation: Depende de cómo hayas traducido Fussballsprüche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sprücheklopfer
Spanish translation:Depende de cómo hayas traducido Fussballsprüche
Entered by: Katja Pablos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:03 Nov 12, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Sprücheklopfer
Sprücheklopfer aufgepasst! Schicken Sie uns die lustigsten Fußballsprüche und verdoppeln Sie Ihre Gewinnchance
Katja Pablos
Local time: 17:59
Depende de cómo hayas traducido Fussballsprüche
Explanation:
Hola, yo entiendo que lo esencial es guardar el juego de palabras con Fussballsprüche. Me parece que no se trata de una valoración como tal de los bocazas, sino de un juego de palabras, quizá incluso no muy acertado. Por ponerte un ejemplo muy diferente, si has optado por "las citas más divertidas", podrías inventarte un "citólogo" ficticio (que no sería el experto en citologías, sino en citas); o un "citadicto", etc.

¡Suerte!

G.
Selected response from:

Gonzalo Garcia
Local time: 17:59
Grading comment
Muchísimas gracias! Eso era precisamente lo que andaba buscando.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Copio cita del PonsJavier Munoz
5bocazasFAGN
5habladoresingridbram
3Depende de cómo hayas traducido Fussballsprüche
Gonzalo Garcia


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Copio cita del Pons


Explanation:
Sprücheklopfer(in) m(f)
<-s, -; -, -nen> (fam abw) parlanchín, -ina m(f); (Angeber) fanfarrón, -ona m(f)

No sé si te puede ayudar

es lo único que he encontrado.

Saludos

Javier

Javier Munoz
Spain
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3994
Grading comment
Lo siento, no me gusta en este contexto. Graciás de todas formas. Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: En este caso es fanfarrón.
14 mins

agree  Marthart: fanfarrón es correcto
1 hr

agree  NuriaL
1 hr

agree  Christiane Brüggemann: fanfarrón
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Lo siento, no me gusta en este contexto. Graciás de todas formas. Saludos.

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
habladores


Explanation:
otra opción

ingridbram
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1548
Grading comment
Lo siento, no me gusta en este contexto. Graciás de todas formas. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Lo siento, no me gusta en este contexto. Graciás de todas formas. Saludos.

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bocazas


Explanation:
o tambien "bocas".

FAGN
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1215
Grading comment
Lo siento, no me gusta en este contexto. Graciás de todas formas. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Lo siento, no me gusta en este contexto. Graciás de todas formas. Saludos.

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sprücheklopfer
Depende de cómo hayas traducido Fussballsprüche


Explanation:
Hola, yo entiendo que lo esencial es guardar el juego de palabras con Fussballsprüche. Me parece que no se trata de una valoración como tal de los bocazas, sino de un juego de palabras, quizá incluso no muy acertado. Por ponerte un ejemplo muy diferente, si has optado por "las citas más divertidas", podrías inventarte un "citólogo" ficticio (que no sería el experto en citologías, sino en citas); o un "citadicto", etc.

¡Suerte!

G.

Gonzalo Garcia
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 81
Grading comment
Muchísimas gracias! Eso era precisamente lo que andaba buscando.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search