GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:13 Jun 16, 2005 |
German to Spanish translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gely Spain Local time: 02:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | acaparadores de clientes |
| ||
3 | los que arrasan con la clientela |
| ||
3 | recorreclientes |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
acaparadores de clientes Explanation: vid. ref. yourdictionary.com - german |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
los que arrasan con la clientela Explanation: Algo con "arrasar" sería la traducción más literal para "abgrasen", además de que conservaría un sentido figurado muy parecido: "los vendedores que más arrasan", "los que arrasan sus zonas", "los arrasaclientes", "arrasazonas", etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
recorreclientes Explanation: Zunächst mal ein Hinweis auf die deutsche Bedeutung. Kundenabgraser beinhaltet erst einmal nicht, dass derjenige, der die Kunden abklappert, auch immer Erfolg hat. Langenscheidt sagt zu "abgrasen" recorrer, nichts davon, dass auch ein Geschäft abgeschlossen wird. Er sucht allerdings jede Menge Kunden auf und versucht sein Glück. Dadurch kennt er jede Menge Leute, ist ein Profi. Ist natürlich schwierig, dieses auch im Deutschen neu geschaffene Wort ins Spanische zu übertragen. Zu berücksichtigen ist auf jeden Fall, dass Kundenabgraser keineswegs bedeutet, dass die Kunden auch gewonnen werden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.