KudoZ home » German to Spanish » Marketing / Market Research

frei gegebenen Liefermenge zu überbrücken (sentido de la frase)

Spanish translation: (ve abajo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Oct 30, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Fábrica de herrajes para puertas y ventanas
German term or phrase: frei gegebenen Liefermenge zu überbrücken (sentido de la frase)
Im Vertrieb verbrachten zahllose Mitarbeiter viel Zeit auf der Straße, um die Lagerengpässe des einen Kunden mit der großzügig von einem anderen frei gegebenen Liefermenge zu überbrücken.
isa_g
Local time: 13:15
Spanish translation:(ve abajo)
Explanation:
Qué frase más horrorosa!!

Intento explicar lo que yo comprendo: Parece que un cliente de esta empresa necesitaba mercancía porque su deposito estaba vacío. Sin embargo, la mercancía que necesitaba ya estaba vendida a (o reservado por) otro cliente. Éste renunció a su mercancía para que el otro cliente pudiera llenar su deposito... Queda más claro? Probablemente no... Lo que no entiendo es qué hacían estos hombres en la calle. A lo mejor fueron a buscar a la mercancía a pie y la entregaron personalmente.
Selected response from:

Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 13:15
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5compensar la escasez de existencias con una generosa asignación al volumen de entrega
Alejandro Mestre Vives
1 +1(ve abajo)
Nicole Wulf


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
(ve abajo)


Explanation:
Qué frase más horrorosa!!

Intento explicar lo que yo comprendo: Parece que un cliente de esta empresa necesitaba mercancía porque su deposito estaba vacío. Sin embargo, la mercancía que necesitaba ya estaba vendida a (o reservado por) otro cliente. Éste renunció a su mercancía para que el otro cliente pudiera llenar su deposito... Queda más claro? Probablemente no... Lo que no entiendo es qué hacían estos hombres en la calle. A lo mejor fueron a buscar a la mercancía a pie y la entregaron personalmente.

Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Sí, es horrible. La empresa distribuidora de herrajes tiene tal demanda debido al boom de la construcción que funciona las 24 horas del día para poder abastecer a sus clientes - otras empresas . En ese punto del texto se habla de la presión que sufren los trabajadores en esas condiciones, y de lo mucho que se han sacrificado en beneficio de su empresa... Supongo que, cuando hablan de que estos empleados del departamento de ventas pasaban mucho tiempo en la calle, se refiere a fuera de la empresa o de sus oficinas habituales, aunque tampoco lo tengo muy claro.

Asker: Swissgirl, el cliente me ha informado de que los empleados de ventas tenían que ir de un sitio a otro, visitando personalmente a los clientes para convencerles de que cedieran parte de su pedido a los otros. Lo cual sigue siendo algo difícil de explicar en una frase, sigh...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lagerengpässe mit einer großzügig freigegebenen Liefermenge überbrücken
compensar la escasez de existencias con una generosa asignación al volumen de entrega


Explanation:
Coincido en que el sentido de las circunstancias no queda muy claro. El sentido de la frase, sin embargo, si que lo está. Se ve que un proveedor compensa las deficiencias del otro. Lo que dificulta la comprensión es también la extracción fragmentada e incoherente de la frase clave. Encima, parece que el verbo está mal escrito al separarlo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día23 horas (2006-11-01 08:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

En vez de "compensar", también se podría decir "franquear".

Alejandro Mestre Vives
Germany
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¿Créeis que esto es "legible"?: "Para que determinados clientes lograran superar los cuellos de botella originados por la escasez de existencias, innumerables trabajadores del departamento de ventas tenían que ingeniárselas para convencer a otros clientes de que renunciaran generosamente a parte del volumen de entrega de su pedido con la cual abastecer a los primeros".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search