ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Marketing / Market Research

Titel (en este contexto)

Spanish translation: título/cargo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Titel (en este contexto)
Spanish translation:título/cargo
Entered by: Mercedes Alonso Negre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Sep 28, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Titel (en este contexto)
„Dank der seit 2006 durchgeführten Restrukturierungsmaßnahmen sind wir mit unseren Geschäftsprozessen wie auch mit optimierten technischen und operativen Rahmenbedingungen gut gerüstet“, so NAME NACHNAME, Titel bei firma.

En este contexto, ¿a qué se refiere con "titel"? Que tiene un título Universitario. ¿O es el cargo que desempeña esta persona en la empresa?
Mercedes Alonso Negre
Spain
Local time: 10:56
título/cargo
Explanation:
Déjalo así, con ambos términos, neutral, porque puede ser ambas cosas (aunque ese "bei firma" te indica más bien que es el cargo que desempeña la persona dentro de la empresa).
Selected response from:

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 10:56
Grading comment
Muchísimas gracias a todos! Me parece una expresión un poco rara, pero no quedan muchas más opciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6título/cargo
Mercedes Peces-Thiel
Summary of reference entries provided
Cargo
David Armada

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
título/cargo


Explanation:
Déjalo así, con ambos términos, neutral, porque puede ser ambas cosas (aunque ese "bei firma" te indica más bien que es el cargo que desempeña la persona dentro de la empresa).

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 10:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchísimas gracias a todos! Me parece una expresión un poco rara, pero no quedan muchas más opciones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: cargo
2 mins
  -> Gracias mil Cameliaim

agree  Helena Diaz del Real
21 mins
  -> ¡Mil gracias Helena!

agree  Thomas Hirsch: "Cargo" es lo que quieren decir. "Titel bei Firma" es algo que no está escrito por un nativo.
29 mins
  -> Gracias mil Thirsch; es cierto, suena algo "raro".

agree  Multitran: cargo
35 mins
  -> Mil gracias Multitran, sip.

agree  Markus Hoedl: ya te había dado mi acuerdo antes, pero ... desapareció??? :-(
1 hr
  -> ¡¡Oh, pues gracias dobles Markus!!

agree  astranos: Yo también coincido
1 day8 hrs
  -> Pues miles de gracias, astrano
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins
Reference: Cargo

Reference information:
Creo que en este caso, se refiere el cargo o función que desempeña en la empresa.

David Armada
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: