KudoZ home » German to Spanish » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Hilfe mit dem Satz

Spanish translation: ver frase de abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:35 Aug 2, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Hilfe mit dem Satz
Stickstoffzufuhr einschalten über ein bei Stromausfall öffnendes Ventil mit einer direkten Zuleitung unter Umgehung des Lufttrockners.

Que entienden ustedes por esto???
Gracias!
Gisel Moya Knautz
Local time: 04:37
Spanish translation:ver frase de abajo
Explanation:
Menuda forma de expresar las cosas ;) Diría que llegado el caso de una interrupción del suministro eléctrico (apagón) hay que conectar el nitrógeno a través de una válvula que se ha abierto (supongo que se abre precisamente por la falta de corriente). Dicha conexión ha de ser directa con esa válvula y sin pasar por el secador.

Salu2 ;)
Selected response from:

FAGN
Local time: 09:37
Grading comment
gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1un intento
Pablo Grosschmid
3 +1ver frase de abajoFAGN


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ver frase de abajo


Explanation:
Menuda forma de expresar las cosas ;) Diría que llegado el caso de una interrupción del suministro eléctrico (apagón) hay que conectar el nitrógeno a través de una válvula que se ha abierto (supongo que se abre precisamente por la falta de corriente). Dicha conexión ha de ser directa con esa válvula y sin pasar por el secador.

Salu2 ;)

FAGN
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  urst: menudos son
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un intento


Explanation:
Parecen instruciones de montaje: "einschalten" debería ser otro verbo p. ej., "verbinden" y la frase construida de otro modo. Lo que parece que quiere decir:

Conectar directamente, sin pasar por el secador de aire, la línea de adición de nitrógeno, a través de una válvula que se abre en caso de interrupción de la corriente eléctrica.


Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: yo diría "el tubo, el conducto... de alimentación con nitrógeno"
1 hr
  -> sí, gracias, Cameliaim
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search