KudoZ home » German to Spanish » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Formkörper vs. Formteile

Spanish translation: cuerpos moldeados vs. piezas moldeadas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Formkörper vs. Formteile
Spanish translation:cuerpos moldeados vs. piezas moldeadas
Entered by: Teresa Mozo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:24 Mar 30, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Formkörper vs. Formteile
Durch Spritzguß können Formkörper und Formteile aller Art, wie Gehäuse, Spülenkörper...... hergestellt werden.

Yo siempre he usado "pieza moldeada", para los dos, pero al aparecer juntos.....
Sabe alguién la diferencia?
Teresa Mozo
Local time: 12:47
cuerpos moldeados vs. piezas moldeadas
Explanation:
Erst dachte ich, Formkörper seien hohl (die meisten sind es wohl auch -> Gehäuse etc.), aber es gibt wohl sowohl "Hohlkörper" als auch "Vollkörper", jedenfalls ist ein Körper sicher etwas "abgerundeteres" als ein "Teil".

Vorsicht: Ein "Formkörper" könnte auch ein Körper sein, der die Form abbildet, d.h. zum Formen dienen kann. Obwohl mir das hier unwahrscheinlicher vorkommt, sollte es vielleicht mit dem Kunden abgeklärt werden.

Eine andere Möglichkeit, die mir gerade einfällt, wäre "piezas formadas" vs. "piezas moldeadas" (?).
Selected response from:

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 12:47
Grading comment
Muchas gracias. Todos parecemos estar de acuerdo en que la diferencia no está muy clara.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3véase abajoGerhard Kassner
2cuerpos moldeados vs. piezas moldeadas
Ruth Wiedekind


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cuerpos moldeados vs. piezas moldeadas


Explanation:
Erst dachte ich, Formkörper seien hohl (die meisten sind es wohl auch -> Gehäuse etc.), aber es gibt wohl sowohl "Hohlkörper" als auch "Vollkörper", jedenfalls ist ein Körper sicher etwas "abgerundeteres" als ein "Teil".

Vorsicht: Ein "Formkörper" könnte auch ein Körper sein, der die Form abbildet, d.h. zum Formen dienen kann. Obwohl mir das hier unwahrscheinlicher vorkommt, sollte es vielleicht mit dem Kunden abgeklärt werden.

Eine andere Möglichkeit, die mir gerade einfällt, wäre "piezas formadas" vs. "piezas moldeadas" (?).

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias. Todos parecemos estar de acuerdo en que la diferencia no está muy clara.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
véase abajo


Explanation:
Uso también normalmente piezas moldeadas o conformadas.
Si ambas palabras aparecen juntas, lo único que me ocurre es que los cuerpos son más grandes que las piezas en cuanto se refiere a tamaño, complejidad e importancia en un producto al que están destinadas.
En esto coinciden las definiciones de "Körper" en el Duden y en el DRAE (aceptación 17).
Entonces podría ser: cuerpos y piezas moldeadas.
En el presente caso queda excluida la posibilidad de que se refieran al molde mismo, ya que se mencionan productos moldeados.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-31 07:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, cuerpos y piezas moldeados

Gerhard Kassner
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu explicación.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search