aufgerundet

Spanish translation: redondeado

09:15 Oct 26, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mathematics & Statistics
German term or phrase: aufgerundet
*aufgerundet* auf ganze 0,1 mm.
Sería: Redondeado a 0,1 mm completos ???
Sabine Ide
Germany
Local time: 01:12
Spanish translation:redondeado
Explanation:
Sí, yo también utilizaría el término "redondeado", pero para traducir "ganze" se suele decir "entero": mm enteros
Redondeado a 0,1 mm enteros

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2007-10-29 08:33:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Sabine:
Cuando todo parecía resuelto, he visto la respuesta de Pablo Bouvier (no sé si tú también la has visto). Creo que su respuesta es más acertada, pues redondear sería más bien la traducción de "runden" y no de "aufrunden", que como él muy bien ha traducido es "redondear al alza".
Selected response from:

Robi_Spain
Local time: 01:12
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5redondeado
Robi_Spain
4 +1redondeado al alza
Pablo Bouvier
4en cifras redondas
Babbelfisch (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en cifras redondas


Explanation:
diría yo ...

Babbelfisch (X)
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
redondeado al alza


Explanation:
Siento disentir una vez más: /aufrunden/ no es redondear, sino "redondear al alza".

De Wikipedia: Wird eine positive Zahl vergrößert, so spricht man von Aufrunden, wird sie verkleinert, von Abrunden. Bei negativen Zahlen sind diese Wörter doppeldeutig. – Werden Nachkommastellen nur weggelassen, spricht man von Abschneiden

Del Duden: abrunden / aufrunden: Eine Zahl kann man sowohl nach oben als auch nach unten abrunden (»durch Abziehen oder Hinzufügen auf die nächste runde Zahl bringen«), denn ab- bezeichnet hier nicht eine Richtung nach unten, wie etwa in abfallen oder absteigen, sondern verdeutlicht lediglich den Vorgang des Rundens oder Glattmachens. Obwohl deshalb aufrunden im Sinne von »durch Hinzufügen auf die nächsthöhere runde Zahl bringen« eigentlich überflüssig ist, hat es sich heute dennoch, besonders in der Technik, weitgehend durchgesetzt und abrunden auf die Bedeutung »durch Abziehen auf die nächstniedrigere runde Zahl bringen« festgelegt.
© Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Rundung
Pablo Bouvier
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robi_Spain: Tienes razón!
2 days 8 hrs
  -> Muchas gracias, Robi!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
redondeado


Explanation:
Sí, yo también utilizaría el término "redondeado", pero para traducir "ganze" se suele decir "entero": mm enteros
Redondeado a 0,1 mm enteros

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2007-10-29 08:33:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Sabine:
Cuando todo parecía resuelto, he visto la respuesta de Pablo Bouvier (no sé si tú también la has visto). Creo que su respuesta es más acertada, pues redondear sería más bien la traducción de "runden" y no de "aufrunden", que como él muy bien ha traducido es "redondear al alza".


    Reference: http://www.conocimientosweb.net/dcmt/ficha9083.html
Robi_Spain
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lore48: totalmente de acuerdo
8 mins
  -> Muchas gracias

agree  Griselda Sanz: también de acuerdo
30 mins
  -> Muchas gracias

agree  Mercedes Peces-Thiel: yep
1 hr
  -> Muchas gracias

agree  Tradjur
5 hrs
  -> Danke!

neutral  Pablo Bouvier: pues no, no estoy de acuerdo.
14 hrs
  -> Estoy de acuerdo contigo!

agree  Beatriz Galiano (X)
18 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search