09:15 Oct 26, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mathematics & Statistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robi_Spain Local time: 01:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | redondeado |
| ||
4 +1 | redondeado al alza |
| ||
4 | en cifras redondas |
|
en cifras redondas Explanation: diría yo ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
redondeado al alza Explanation: Siento disentir una vez más: /aufrunden/ no es redondear, sino "redondear al alza". De Wikipedia: Wird eine positive Zahl vergrößert, so spricht man von Aufrunden, wird sie verkleinert, von Abrunden. Bei negativen Zahlen sind diese Wörter doppeldeutig. – Werden Nachkommastellen nur weggelassen, spricht man von Abschneiden Del Duden: abrunden / aufrunden: Eine Zahl kann man sowohl nach oben als auch nach unten abrunden (»durch Abziehen oder Hinzufügen auf die nächste runde Zahl bringen«), denn ab- bezeichnet hier nicht eine Richtung nach unten, wie etwa in abfallen oder absteigen, sondern verdeutlicht lediglich den Vorgang des Rundens oder Glattmachens. Obwohl deshalb aufrunden im Sinne von »durch Hinzufügen auf die nächsthöhere runde Zahl bringen« eigentlich überflüssig ist, hat es sich heute dennoch, besonders in der Technik, weitgehend durchgesetzt und abrunden auf die Bedeutung »durch Abziehen auf die nächstniedrigere runde Zahl bringen« festgelegt. © Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]. Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Rundung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
redondeado Explanation: Sí, yo también utilizaría el término "redondeado", pero para traducir "ganze" se suele decir "entero": mm enteros Redondeado a 0,1 mm enteros -------------------------------------------------- Note added at 2 days23 hrs (2007-10-29 08:33:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hola Sabine: Cuando todo parecía resuelto, he visto la respuesta de Pablo Bouvier (no sé si tú también la has visto). Creo que su respuesta es más acertada, pues redondear sería más bien la traducción de "runden" y no de "aufrunden", que como él muy bien ha traducido es "redondear al alza". Reference: http://www.conocimientosweb.net/dcmt/ficha9083.html |
| |
Grading comment
| ||