KudoZ home » German to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

Fügemoment

Spanish translation: punto de ensamblaje

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:00 Oct 22, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Torque measure
German term or phrase: Fügemoment
Se trata de un término acuñado en el sector de la dinamometría. Describe el punto en el que, p. ej., un tornillo o una tuerca o brida alcanza pleno contacto (sin holgura) con la pieza o contratuerca a la que se ha de sujetar, pudiéndose aplicar a partir de ahí un par de apriete definido. He encontrado el término "momento de unión" en Internet, pero es un sitio alemán y me temo que se trata de un calco.
Alejandro Mestre Vives
Germany
Local time: 08:51
Spanish translation:punto de ensamblaje
Explanation:
Coincido en lo de "punto" y no "momento" con sentido temporal. Yo pondria "ensamblaje", tb en frances es asi:
http://eng.proz.com/kudoz/453898
Un saludo
Millan
Selected response from:

Millan Gonzalez
Spain
Local time: 08:51
Grading comment
Gracias, he cambiado el "punto" por "par" para la entrada en el glosario.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1punto de ensamblaje
Millan Gonzalez
3 +1punto de unión; punto de inserción, juntura
silviantonia


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
punto de unión; punto de inserción, juntura


Explanation:
einfügen es insertar, incorporar, y de hecho fügen es unir; me parece que punto (en vez de momento) de unión, o simplemente juntura, que es precisamente ese lugar de unión, te pueden servir

silviantonia
United States
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Peces-Thiel: de acuerdo con "juntura"
12 mins
  -> Gracias, MPA.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
punto de ensamblaje


Explanation:
Coincido en lo de "punto" y no "momento" con sentido temporal. Yo pondria "ensamblaje", tb en frances es asi:
http://eng.proz.com/kudoz/453898
Un saludo
Millan

Millan Gonzalez
Spain
Local time: 08:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Gracias, he cambiado el "punto" por "par" para la entrada en el glosario.
Notes to answerer
Asker: Sí, no me parece mal el término, sin embargo, se puede confundir un poco el "punto" temporal con el espacial, lo cual no sería correcto, ya que el contacto no se produce en un "punto", sino, por definición, sobre toda las superficie de la unión ... pero bueno, creo que habrá que vivir con esta pequeña "incertidumbre" a favor de una expresión que suene más "natural" ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena López Pachón
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search