Gewindeschneiden

Spanish translation: roscar (interior)/aterrajar (exterior, si es con una terraja)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewindeschneiden
Spanish translation:roscar (interior)/aterrajar (exterior, si es con una terraja)
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT

09:24 Nov 5, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Mitlaufende Lunetten
German term or phrase: Gewindeschneiden
Die mitlaufende Lünette wird am Schlitten befestigt und ermöglicht zum Beispiel das durchgehende Bearbeiten und Gewindeschneiden von langen Wellen oder Spindeln. Sie sind dazu gedacht, den Zerspanungsdruck am Werkstück abzufangen und werden auf jeden Fall bei besonders langen schlanken Wellen benötigt. Für Werkstücke bis 400 mm Durchmesser geeignet. Größere Durchmesser sind möglich, aber selten. Dieser Tipo ist als Gleit- oder Rollen-Lünette lieferbar.
Susana Sancho
Local time: 19:58
roscar/aterrajar
Explanation:
"Roscar" si es una rosca interior. "Aterrajar" si es una rosca exterior. Pero como término genérico puedes decir "roscar".

Ejemplos:
- "El roscado mediante torno alcanzó su desarrollo durante el siglo XVIII, especialmente a partir", http://www.metalunivers.com/Tecnica/Hemeroteca/ArticuloCompl...
- "SISTEMA DE ROSCADO EN UN TORNO", http://myriam.ulpgc.es/609850.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-14 08:42:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias mil!
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 19:58
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4roscar/aterrajar
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
roscar/aterrajar


Explanation:
"Roscar" si es una rosca interior. "Aterrajar" si es una rosca exterior. Pero como término genérico puedes decir "roscar".

Ejemplos:
- "El roscado mediante torno alcanzó su desarrollo durante el siglo XVIII, especialmente a partir", http://www.metalunivers.com/Tecnica/Hemeroteca/ArticuloCompl...
- "SISTEMA DE ROSCADO EN UN TORNO", http://myriam.ulpgc.es/609850.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-14 08:42:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias mil!

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 235
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Grosschmid
14 mins
  -> ¡Muchas gracias Pablo!

agree  Pablo Bouvier: si, visto desde ese punto de vista, tirnd toda la razón: Aterrajar implicaría de uso de una terraja
5 hrs
  -> Sí, ¿verdad? Aunque me preocupa lo de "aterrajar" porque supondría el uso de una terraja específicamente. Lo más probable es que no sea una terraja aquí, sino más bien un torno. ¡Gracias mil!

agree  Ines R.: si roscar
7 hrs
  -> Gracias Inés.

agree  Mariana T. Buttermilch: si roscar!. Buena semana Tomás!!
10 hrs
  -> ¡Muchísimas gracias Mariana y lo mismo te deseo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search