KudoZ home » German to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

Störung, Fehler

Spanish translation: Störung=avería/problema de funcionamiento; Fehler=error

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Störung, Fehler
Spanish translation:Störung=avería/problema de funcionamiento; Fehler=error
Entered by: Susana Sancho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:36 Nov 5, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Fehlerbeseitigung
German term or phrase: Störung, Fehler
En términos generales me pregunta cuándo hablamos en español de fallas o errores o averías. Me topo muy a menudo de ésta cuestión al traducir manuales de máquinas, como corrugadores, etc, o concretamente al traducir listas de las fallas más frequentes, causas y subsanado de las mismas. Muchas gracias
Susana Sancho
Local time: 19:15
Störung=avería/problema de funcionamiento; Fehler=error
Explanation:
En nuestro caso siempre entendemos "Störung" como un problema de funcionamiento que requiere una intervención técnica para restablecer el funcionamiento normal del sistema físico. O sea, sería sinónimo de "avería".

Por otro lado "Fehler" lo entendemos como un fallo, por ejemplo, a la hora de definir parámetros incompatibles con el sistema, una introducción de datos erróneos, una programación errónea del sistema.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-14 08:43:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Muchas gracias! En cuanto a "falla"... no sé si en España es muy habitual para un defecto de fabricación. En nuestro caso usaríamos "tara" llegado el caso para un defecto de fabricación.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-14 08:59:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hm... Comprendo. Debo confesar que nunca me interesé en mirar el DRAE para ver "falla"... ¡Lo tendré muy en cuenta a partir de ahora! Gracias mil.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 19:15
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9Störung=avería/problema de funcionamiento; Fehler=error
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Störung=avería/problema de funcionamiento; Fehler=error


Explanation:
En nuestro caso siempre entendemos "Störung" como un problema de funcionamiento que requiere una intervención técnica para restablecer el funcionamiento normal del sistema físico. O sea, sería sinónimo de "avería".

Por otro lado "Fehler" lo entendemos como un fallo, por ejemplo, a la hora de definir parámetros incompatibles con el sistema, una introducción de datos erróneos, una programación errónea del sistema.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-14 08:43:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Muchas gracias! En cuanto a "falla"... no sé si en España es muy habitual para un defecto de fabricación. En nuestro caso usaríamos "tara" llegado el caso para un defecto de fabricación.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-14 08:59:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hm... Comprendo. Debo confesar que nunca me interesé en mirar el DRAE para ver "falla"... ¡Lo tendré muy en cuenta a partir de ahora! Gracias mil.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 235
Grading comment
muchas gracias
Notes to answerer
Asker: Una falla se considera en mi opinión más bien un defecto de fabricación, al menos así debería aplicarse

Asker: falla1. (Del lat. vulg. falla, defecto). 1. f. Defecto material de una cosa que merma su resistencia. 2. f. Defecto, falta. 3. f. Incumplimiento de una obligación. 4. f. Geol. Quiebra que los movimientos geológicos han producido en un tara1. (Del ár. hisp. ṭár[a]ḥ, y este del ár. clás. ṭarḥ, acción de quitar, restar o apartar). 1. f. Peso del continente de una mercancía o género, vehículo, caja, vasija, etc., que se rebaja en la pesada total con el contenido. 2. f. Peso sin calibrar que se coloca en un platillo de la balanza para calibrarla, o para realizar determinadas pesadas. 3. f. Defecto físico o psíquico, por lo común importante y de carácter hereditario. 4. f. Defecto o mancha que disminuye el valor de algo o de alguien. 5. f. Caña o palo con cortes que se hacen en ellos para ajustar cuentas.

Asker: muchas gracias a todos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alcarama
2 mins
  -> ¡Muchas gracias Alcarama!

agree  valeriefrance
2 mins
  -> ¡Merci Valerie!

agree  Mercedes Peces-Thiel
4 mins
  -> Muchas gracias Mercedes.

agree  Javier Ruiz
1 hr
  -> Muchas gracias Javier.

agree  cameliaim
2 hrs
  -> ¡Gracias Camelia!

agree  Ramon Somoza: "Störung" podría entenderse como una avería mecánica, y "Fehler" como un error humano, siendo en la entrada de datos o en el diseño del software.
3 hrs
  -> Gracias Ramón. Sí, ésa es la idea que intento transmitir.

agree  Mariana T. Buttermilch: eso, avería y falla!
4 hrs
  -> Gracias Mariana. Sí, en efecto en vuestro caso más "falla" que "error", supongo.

agree  Maria Diehn: También: daño y falla, respectivamente.
6 hrs
  -> Hm... "Daño". No lo había usado nunca. Pero comprendo los motivos. ¡Muchas gracias!

agree  Tradjur
18 hrs
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search