KudoZ home » German to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

Satzverständnis

Spanish translation: véase abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:27 Apr 26, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Satzverständnis
Es geht um einen Spiralfroster:
Die Innenbeleuchtung und die Türrahmenheizung werden vor dem Hauptschalter im Hauptschaltschrank mit Spannung versorgt, damit beide Funktionen auch bei abgeschaltetem Hauptschalter bestehen bleiben.

was ist hier mit "VOR dem Hauptschalter" gemeint? antes, delante??
kadu
Spain
Local time: 20:36
Spanish translation:véase abajo
Explanation:
La tensión de alimentación de la iluminación interior ... se deriva / se conecta /se toma (de la línea de alimentación entrante) antes del interruptor principal.

Es decir, la tensión se toma desde un punto en el que no se desconecta con el interruptor principal. No se trata de una relación temporal, sino espacial.

Selected response from:

Gerhard Kassner
Local time: 20:36
Grading comment
así es, muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1previo
Caroline Loehr
3 +2véase abajoGerhard Kassner


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
véase abajo


Explanation:
La tensión de alimentación de la iluminación interior ... se deriva / se conecta /se toma (de la línea de alimentación entrante) antes del interruptor principal.

Es decir, la tensión se toma desde un punto en el que no se desconecta con el interruptor principal. No se trata de una relación temporal, sino espacial.



Gerhard Kassner
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 111
Grading comment
así es, muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana T. Buttermilch: Genau Gerhard!!. la idea es que se toma de la alimentación entrante, aunque no suene muy técnico, es decir si apagas del Hauptschalter la luz y la "lo que calienta el marco de la puerta" quedan activos!
1 hr
  -> Gracias de nuevo, Mariana. Una traducción técnica "debe funcionar" en primer lugar, después se encuentra también una manera aceptable de expresar la idea.- Parece que tenemos ambos un buen fin de semana con mucho trabajo.

agree  ISABEL MARTIN: Hola, coincido con Gerhard. Yo hubiera traducido "automáticamente" ANTES...que además sugiere ambas dimensiones: la temporal y la espacial.
4 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
previo


Explanation:
... da es nicht unbedingt räumlich davor ist.

Suerte! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-26 09:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

... also so beim Draufgucken, sondern versorgungstechnisch vorgelagert ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-26 12:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, nicht zeitlich! Da gibt es vor dem Hauptschalter einen Abzweig, also einen Versorgungsweg für Innenbeleuchtung und Türrahmenheizung und einen für den Hauptschalter.

Dadurch kannst du dann per Hauptschalter den ganzen Schaltschrank lahmlegen aber Innenbeleuchtung und Türrahmenheizung bleiben an.

Caroline Loehr
Germany
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Notes to answerer
Asker: heisst das jetzt, zeitlich vor?? Ich meine, werden Innenbeleuchtung und ... zeitlich vor dem Hauptschalter mit Spannung versorgt?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, Aurum! ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search