Spanish translation: Especificación(es) del procedimiento de soldadura
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Me parece que la inclusión de WPS en el texto original tiene la intención de precisar el tipo de documento y con este la norma correspondiente. Sugiero esta traducción, para que mires si encaja: Todas las acciones necesarias para la elaboración de las especificaciones del (de su) proceso de soldadura (WPS) conforme a las normas.
Gracias Marta, conozco las abreviaturas del inglés
18:11 Jan 2
el tema es encontrarle el lugar en la frase en español al WPS.
Mira: Todas las tareas necesarias para la creación de su proceso de soldadura conforme a las normas (WPS encajaría en dónde en esta parte???, esa es mi pregunta en concreto).
Quizá te ayude esto: WPS schweißen bedeutet, dass das Schweißen nach einer beglaubigten Schweißvorschrift erfolgt. Die Abkürzung WPS steht dabei für “welding procedure specification”, also Daten für das Schweißverfahren. http://www.anleitung-zum-schweissen.de/index.php/WPS-schweis...
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence: peer agreement (net): +2
Especificación(es) del procedimiento de soldadura
Explanation: Documento en que se describe el procedimiento para realizar una soldadura
Rene Caita Local time: 23:30 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Rene y un buen día para tí!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias René, es que conozco las siglas del inglés para soldaduras, el tema es la inserción de las mismas en la frase que menciono. Mira mi traducción: Mira: Todas las tareas necesarias para la creación de su proceso de soldadura conforme a las normas (WPS encajaría en dónde en esta parte???, esa es mi pregunta en concreto).
Reference comments
4 hrs
Reference
Reference information: Hola, Mariana: he suprimido el comentario, porque me he vuelto a leer por enésima vez la frase alemana que, con perdón, está redactada con el orto...
Me llevan a mal traer la utilización inadecuada de minúsculas y mayúsculas y la ausencia de guión entre WPS y Erstellung, pero, si consideramos que las mayúsculas son para enfatizar y que las palabras escritas con mayúsculas constituyen una unidad semántica (juas juas), entonces René lleva razón. Así que, mejor me callo.
En cuanto a la receta, te la envío mañana por correo electrónico (acá son las 22:54), no sea que la lies parda con la traducción de referencia... ;)
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2012-01-11 12:50:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ostras, se ma había psado por completo. Mea culpa :(
En fin, la sangría no tiene ningún secreto, 1 l vino tinto (priorato, scala dei o algo así, es decir del levante español)), 1 a 1 1/2 (de Valencia, la de España, claro) naranja grande en rodajas, 1 limón en rodajas, 1 lima en rodajas, 1/2 l de soda o mejor de cava (catalán)y 1 lata de melocoton troceado junto con el almíbar. A remover, dejar un par de horas en la nevera para que macere . Los licors que afirman que ponen por ahí, son aditivos, pero aqui no le ponemos nada de eso y muco menos Cola...
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2012-01-11 12:54:51 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡Ay madre! un servidor y sus colegas traductores tenían una botella de tequila «El Cuervo» en la empresa de traducción donde comenzó... ;)
Pablo Bouvier Spain Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 201
Note to reference poster
Asker: jajajjajaja ( me has hecho reir en serio), exactamente, tu lo has dicho , aquí diríamos para el orto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Lo de la sangría era para digerir frases como esta u otras que no incluiré por respetar la confidencialidad del texto. No te preocupes, hay muchas en Internet, sólo que si tienes una probada, mejor así!!!
Un abrazo y muy buen año para tí!!!
Asker: Muchas gracias Pablo!!! hemos hecho la sangría con una receta de Internet y salió espectacular!!! Es que hemos tenido una semana completa con 40º y esto nos quitó l sed y nos mandó a dormir sin mucha preocupación pese al calor:)
Asker: Muchas gracias por la receta, la que preparamos nosotros no tenía nada que ver con esta, y la bebimos directamente sin dejar macerar, ya la he copiado y pegado en mi recetario electrónico. Las naranjas serán de Entre Ríos y el vino, veremos nuestros equivalentes al priorato. En el caso del Tequila, paso, es demasiado fuerte!!!! El viernes la preparamos y luego te cuento!!!! Un abrazo, Mariana