ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

Ver frase

Spanish translation: Especificación(es) del procedimiento de soldadura


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:WPS
Spanish translation:Especificación(es) del procedimiento de soldadura
Entered by: Mariana T. Buttermilch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:52 Jan 2, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Soldaura
German term or phrase: Ver frase
Alle Aufgaben die zur Normgerechten ***WPS*** Erstellung Ihres Schweißprozesses nötig sind...
No entiendo qué hace este WPS en esta frase.

Entiendo la oración así: Alle Aufgaben die zur Normgerechten Erstellung Ihres Schweißprozesses nötig sind... (y me sobra el WPS).

Gracias desde ya,
Mariana
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 01:30
Especificación(es) del procedimiento de soldadura
Explanation:
Documento en que se describe el procedimiento para realizar una soldadura
Selected response from:

Rene Caita
Local time: 23:30
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Rene y un buen día para tí!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Especificación(es) del procedimiento de soldadura
Rene Caita
Summary of reference entries provided
Pablo Bouvier

Discussion entries: 6





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Especificación(es) del procedimiento de soldadura


Explanation:
Documento en que se describe el procedimiento para realizar una soldadura


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Welding_Procedure_Specification
    Reference: http://metalurgia-metalurgia.blogspot.com/2007/08/wps-asme.h...
Rene Caita
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Rene y un buen día para tí!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias René, es que conozco las siglas del inglés para soldaduras, el tema es la inserción de las mismas en la frase que menciono. Mira mi traducción: Mira: Todas las tareas necesarias para la creación de su proceso de soldadura conforme a las normas (WPS encajaría en dónde en esta parte???, esa es mi pregunta en concreto).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: corresponde a las siglas en inglés
3 hrs

agree  Pablo Bouvier
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference

Reference information:
Hola, Mariana: he suprimido el comentario, porque me he vuelto a leer por enésima vez la frase alemana que, con perdón, está redactada con el orto...

Me llevan a mal traer la utilización inadecuada de minúsculas y mayúsculas y la ausencia de guión entre WPS y Erstellung, pero, si consideramos que las mayúsculas son para enfatizar y que las palabras escritas con mayúsculas constituyen una unidad semántica (juas juas), entonces René lleva razón. Así que, mejor me callo.

En cuanto a la receta, te la envío mañana por correo electrónico (acá son las 22:54), no sea que la lies parda con la traducción de referencia... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-01-11 12:50:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ostras, se ma había psado por completo. Mea culpa :(

En fin, la sangría no tiene ningún secreto, 1 l vino tinto (priorato, scala dei o algo así, es decir del levante español)), 1 a 1 1/2 (de Valencia, la de España, claro) naranja grande en rodajas, 1 limón en rodajas, 1 lima en rodajas, 1/2 l de soda o mejor de cava (catalán)y 1 lata de melocoton troceado junto con el almíbar. A remover, dejar un par de horas en la nevera para que macere . Los licors que afirman que ponen por ahí, son aditivos, pero aqui no le ponemos nada de eso y muco menos Cola...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-01-11 12:54:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Ay madre! un servidor y sus colegas traductores tenían una botella de tequila «El Cuervo» en la empresa de traducción donde comenzó... ;)

Pablo Bouvier
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 201
Note to reference poster
Asker: jajajjajaja ( me has hecho reir en serio), exactamente, tu lo has dicho , aquí diríamos para el orto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Lo de la sangría era para digerir frases como esta u otras que no incluiré por respetar la confidencialidad del texto. No te preocupes, hay muchas en Internet, sólo que si tienes una probada, mejor así!!! Un abrazo y muy buen año para tí!!!

Asker: Muchas gracias Pablo!!! hemos hecho la sangría con una receta de Internet y salió espectacular!!! Es que hemos tenido una semana completa con 40º y esto nos quitó l sed y nos mandó a dormir sin mucha preocupación pese al calor:)

Asker: Muchas gracias por la receta, la que preparamos nosotros no tenía nada que ver con esta, y la bebimos directamente sin dejar macerar, ya la he copiado y pegado en mi recetario electrónico. Las naranjas serán de Entre Ríos y el vino, veremos nuestros equivalentes al priorato. En el caso del Tequila, paso, es demasiado fuerte!!!! El viernes la preparamos y luego te cuento!!!! Un abrazo, Mariana

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: