Ambas opciones me parecen idóneas 17:21 Apr 25, 2008
Isabel y Carmen, muchas gracias por su ayuda. Estoy de acuerdo en que se debe dejar el término en el idioma alemán y colocar al lado su traducción. Tomaré esta vez la opción de Carmen ya que el organismo tiene una traducción literal, tal como ellos indican, en inglés y, bueno, podemos trasladarlo al español. Sin embargo, tego que reconocer que la opción de Isabel es muy buena y por eso también la añadiré al glosario de proz. De hecho, es cierto que esta institución cumple las funciones de un Colegio de Farmacéuticos (al menos aquí en Venezuela). Mil gracias, chicas, por su ayuda |