ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

aufhellend

Spanish translation: mejora el estado de ánimo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:22 Jan 22, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / psiquiatría, medicamentos antipsicóticos
German term or phrase: aufhellend
Hauptwirkungen

aufhellend, anstlösend
isa_g
Local time: 03:56
Spanish translation:mejora el estado de ánimo
Explanation:
así lo diría yo.

Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-01-22 18:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ferato.com/wiki/index.php/Antidepresivo

un link donde utilizan esta expresión
Selected response from:

Andrea Martínez
Germany
Local time: 03:56
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2aclara la menteRuth Wöhlk
3 +2mejora el estado de ánimo
Andrea Martínez
3desinhibidor/sedantetradukwk2


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aclara la mente


Explanation:
aclara la mente, es angiolítico

creo que es eso.
Ruth

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2009-01-22 13:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por el tipo: es ansiolítico

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-01-22 16:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

aufhellend, angstlösend = aclara la mente, es ansiolítico. Si, son dos cosas diferentes como lo he puesto!

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 03:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "aufhellend" debe ser una cosa y "angstlösend" (=ansiolítico) otra, porque vienen las dos juntas tal y como efectos principales (Hauptwirkungen) del medicamento. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana T. Buttermilch: si rutita en el original sería angstlösend
1 hr
  -> aufhellend, angstlösend = aclara la mente, es ansiolítico. Si, son dos cosas diferentes como lo he puesto!

agree  tradukwk2: la verdad es que no lo había oído nunca lo de que aclaran la mente
2 hrs
  -> quise "aclararlo" lo mejor posible ;) Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desinhibidor/sedante


Explanation:
yo lo conozco así ,como un tranqilizante,sedande ,relajamte

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-01-22 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

aufhellend, sería en terminos medicos
euforia.

(Del gr. εὐφορία, fuerza para llevar o soportar).


1. f. Capacidad para soportar el dolor y las adversidades.

2. f. Sensación de bienestar, resultado de una perfecta salud o de la administración de medicamentos o drogas.

3. f. Estado de ánimo propenso al optimismo.





--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-01-22 17:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hauptwirkunge,en este contexto son los prencipios activos o efectos principales del fármaco en cuestion,o en su defecto las propiedades del medicamento,y visto lo visto. la mente me la tengo que aclarar yo,pues de verdad que estoy con ella en blanco

tradukwk2
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Wöhlk: aufhellend no tiene que ver con tranquilizante, casi es el contrario>>>ok, entiendo, gracias
1 hr
  -> perdona, pero un ansiolitico es un fármaco con acción depresora osea un desinhibidor de la conciencia y de la mente, para que se entienda te libera del miedo de la ansiedad y los síntomas de la depresion.Propiedades=Hauptwirkunge
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mejora el estado de ánimo


Explanation:
así lo diría yo.

Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-01-22 18:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ferato.com/wiki/index.php/Antidepresivo

un link donde utilizan esta expresión

Andrea Martínez
Germany
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr-G-Pless
1 hr
  -> Vielen Dank!

agree  Teresa Mozo: sí, antidepresivo, ansiolítico
3 hrs
  -> gracias, Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: