Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Sistema SAP para hospital | | German term or phrase: Hinweise für den Verordner | Neben diesen standardisierten Angaben werden detaillierte Informationen zu Dosierungen, Hinweisen für den Verordner, Indikationen, Kontraindikationen und über unerwünschte Wirkungen (UAW) aufgeführt.
Aparte de estos datos estandarizados, se ofrece información detallada sobre dosis, notas para la prescripción por parte del facultativo, indicaciones, contraindicaciones y efectos no deseados.
En este caso se trata de un asistente de recetas que contiene información sobre medicamentos. No se me ocurre otra opción para Verordner. |
| | | Spanish translation:indicaciones para la prescripción facultativa | Explanation: En este caso "Verordner" es el facultativo que receta, pero se entiende que una prescripción facultativa la realiza un facultativo, por eso quitaría lo de "por parte del facultativo", que en mi modesta opinión suena algo forzado... ¡Saludos! |
| Selected response from:
 Nani Delgado Spain
| Grading comment Muchas gracias Nani :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  
1 hr confidence:  
45 days confidence:   notas para el prescriptor
Explanation: "Notas para el prescriptor". También simplemente "notas para el médico" (el "Verordner" en Alemania siempre es un médico, un dentista, o, con límites, un "Heilpraktiker", considerando pues que sólo los médicos y los dentista pueden recetar medicamentos "verschreibungspflichtig"). Otra posibilidad sería "notas para el médico recetante" o "notas para el médico prescriptor".
Eligiría la variante 1 "para el prescriptor" que se puede aplicar incluso en paises en los que es admitido que otras categorías profesionales (p. ej. farmaceúticos) "receten" medicamentos, y en Alemania se aplica también a los Heilpraktiker, que están autorizados a recetar medicamentos, mientras sean simplemente "apothekenpflichtig". Te reconozco que "prescriptor" no suena bonito, pero es lo que es.
Si el documento queda en Europa considera "notas para el médico" o "notas para el médico tratante", en particular si se trata de un medicamento o de un remedio "verschreibungspflichtig".
| Rosa Alcala Specializes in field Native speaker of: Spanish
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |