KudoZ home » German to Spanish » Medical (general)

hypodenses

Spanish translation: hipodensidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hypodenses
Spanish translation:hipodensidad
Entered by: celiacp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:48 Mar 8, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: hypodenses
Umschriebenes, relativ scharf begrenztes hypodenses
Miguel Jimenez
Germany
hipodensidad
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-09 00:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

(circunscrita, de bordes relativamente "rectos" -o algo así-)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-03-09 00:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

se supone que "hypodenses" es un adjetivo, pero al no aportar nada más, si no hay más se tratará de un error en el documento inicial. Si hubiese algo como "área", o "formación", te sugiero que traduzcas "hypodenses" como "hipodensa"
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 16:29
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4hipodensidad
celiacp


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hipodensidad


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-09 00:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

(circunscrita, de bordes relativamente "rectos" -o algo así-)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-03-09 00:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

se supone que "hypodenses" es un adjetivo, pero al no aportar nada más, si no hay más se tratará de un error en el documento inicial. Si hubiese algo como "área", o "formación", te sugiero que traduzcas "hypodenses" como "hipodensa"

celiacp
Spain
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 174
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: claro, será hipodenso http://www.diagnosticomedico.es/descripcion/Hipodenso--14477...
5 hrs
  -> gracias!

agree  mareug: Sí, hipodenso-a. Muy posiblemente sea "scharf begrenztes hypodenses Areal".
9 hrs
  -> gracias!!

agree  rdom
13 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Tradjur
1 day20 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2008 - Changes made by celiacp:
Edited KOG entry<a href="/profile/117251">Miguel Jimenez's</a> old entry - "hypodenses" » "hipodensidad"
Mar 8, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search