ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Spanish » Medical (general)

Neben M avium-intracellulare ist hier vor allem M. malmoense zu nennne


12:19 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Errant question

German to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medicina
German term or phrase: Neben M avium-intracellulare ist hier vor allem M. malmoense zu nennne
No estoy segura de si "neben" tiene el sentido de "además" en esta frase. Yo lo he traducido así pero no estoy nada segura.
A parte del Micobacterium avium-intracellulare es importante mencionar el micobacterium malmoense.
Annette F
Spain


Summary of answers provided
4 +5ademas de M. avium intracelular, aquí ha de mencionarse sobre todo M. malmoense
Teresa Mozo


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ademas de M. avium intracelular, aquí ha de mencionarse sobre todo M. malmoense


Explanation:
Los nombres M. avium y M. malmoense deben escribirse en cursiva. No es necesario incluir el género Mycobacterium (en cursiva y con y)) como palabra completa si ya se ha mencionado anteriormente. Si se castellaniza se habla de micobacteria(s), en letra normal y sin mayúscula.


Aparte se escribe todo junto. Aquí queda mejor además.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=aparte
Vademecum - Principios activos : RIFABUTINA - [ Diese Seite übersetzen ]
Infección por M. tuberculosis y complejo M. avium intracelular (MAC) resistente ... Ads. Profilaxis de infección por M. avium intracelular con VIH: 300 mg. ...
www.vademecum.es/principios.../RIFABUTINA/?...

Teresa Mozo
Germany
Local time: 23:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Teresa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianna Tucci
2 hrs
  -> muchas gracias

agree  Manfred Mertens: Coincido... hasta cualquier rato y un buen fin de semana. Saludos, manfred
5 hrs
  -> muchas gracias. Buen finde también para tí.

agree  carlie602: gracias
9 hrs
  -> muchas gracias

agree  MMUlr: aber: M. avium intracelular / M. malmoense (komplett kursiv) - siehe auch: http://thorax.bmj.com/cgi/content/abstract/56/3/167 //Claro ;-) daher nur kursiv, wenn "M. avium intracellulare", wie in der engl. pdf, verdad?
21 hrs
  -> intracelular es palabra espanola y no latina y por eso no va en cursiva: www.sepd.org/comunica/P0000461.pdf . Muchas gracias. Sí, si se pone intracellulare sí es en cursiva.

agree  Pablo Bouvier
1 day23 hrs
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: