KudoZ home » German to Spanish » Metallurgy / Casting

freigeschweißt

Spanish translation: comprobado práctiammente en cuanto a soldadura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:freigeschweißt
Spanish translation:comprobado práctiammente en cuanto a soldadura
Entered by: Jorge Payan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:40 Mar 29, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Welding
German term or phrase: freigeschweißt
Especificaciones para un equipo de soldadura

Contexto : 100% "geprüft und freigeschweißt"

Ejemplo: http://www.ewm.de/init/produkte/mig-mag/saturn/090-004971-00...
Jorge Payan
Colombia
Local time: 04:30
véase abajo
Explanation:
"Freigeschweisst" significa en este caso lo siguiente: la máquina ha sido sometido a un ensayo de simulación para verificar los valores límite y para poder garantizar los mismos, esto se hace sin arco de soldadura.

El último paso de este proceso consiste en que un operario realiza realmente a mano, es decir. de forma libre, determinadas pruebas de soldadura con arco como último paso de la comprobación.

Por lo tanto, freigeschweisst es sólo la última confirmación, por lo que quedaría:
"verificado al 100% y comprobado prácticamente"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-03-31 08:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

Según informaciones del fabricante.
Selected response from:

Gerhard Kassner
Local time: 11:30
Grading comment
Muchas gracias. No dispongo de más contexto, pero suena perfectamente adecuado.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1véase abajoGerhard Kassner
3 +1desoldado
Teresa Mozo
4saldado sin ataduras
Cristina intern


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saldado sin ataduras


Explanation:
*frei* se puede interpretar en el sentido de *sin ataduras*

Cristina intern
Austria
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
desoldado


Explanation:
La verdad es que no sé como puede cuadrar en el contexto, pero creo que significa más bien romper una soldadura

Teresa Mozo
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier: servidor también se inclina por esta versión, pero, sin contexto...
10 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
véase abajo


Explanation:
"Freigeschweisst" significa en este caso lo siguiente: la máquina ha sido sometido a un ensayo de simulación para verificar los valores límite y para poder garantizar los mismos, esto se hace sin arco de soldadura.

El último paso de este proceso consiste en que un operario realiza realmente a mano, es decir. de forma libre, determinadas pruebas de soldadura con arco como último paso de la comprobación.

Por lo tanto, freigeschweisst es sólo la última confirmación, por lo que quedaría:
"verificado al 100% y comprobado prácticamente"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-03-31 08:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

Según informaciones del fabricante.

Gerhard Kassner
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias. No dispongo de más contexto, pero suena perfectamente adecuado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Blömken: eso es exactamente, pero me faltaban las palabras
6 hrs
  -> Gracias, Ursula
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search