Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Feb 24, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Válvulas de protección contra el fuego
German term or phrase:(En este contexto) stark gesetzt sein
Hola compañeros,
os pido que me ayudeis con esta expresión, por favor.
El único contexto que tengo es el siguiente:
"Die Zentrierfeder muss ausgewechselt werden, wenn sie gebrochen ist *STARK GESETZT IST* wenn das Ventildurch die Luftströmung schliesst oder wenn sich der Schliesskörper nicht in der Mitte befindet."
Vale, pues tomo nota de lo del enclavamiento. Muchas gracias.
En cuanto a lo de los puntos, yo lo veo diferente. Y no por los puntos en sí (que tampoco me muero por ellos), sino porque si algún día necesito traducir la palabra "Verriegelung" voy a tardar tanto en encontrarla como lo he hecho esta vez y eso no sería así (si no mucho más rápido), si apareciera en KudoZ y con ello en una de las primeras páginas (si no la primera) de google. Un abrazo y muchas gracias de nuevo, Helena
así solito, significa enclavamiento. Puede ser eléctrico, o mecánico, en este último caso es lícito aclarar lo de mecanismo, pero no es imprescindible, porque el lector ya se vá a dar cuenta que no es eléctrico. Si los puntos fueran EUROS, me estaría preocupando, pero no siendo así, que más dá?
muchas gracias a los tres. Me habeis ayudado mucho. Lástima que no haya ninguna respuesta y por lo tanto no pueda dar puntos :o(( @Walter: "Verriegelung" aparece muy a menudo en el texto y yo lo había traducido, mucho antes de tu comentario, como "mecanismo de enclavamiento". Un abrazo a los tres, Helena
Verriegelung significa enclavamiento y no "clavado". Un enclavamiento es algo necesario y un "clavado" no. Lamentablemente, no puedo adivinar una respuesta definitiva sin una figura. Fijate si el resorte puede quedar trabado e imposibilitado de actuar. Por ahí habría una pista.
El fluído es aire o gas. Y para lo que dices de "clavado" usan "Verriegelung". Bueno, muchas gracias a los dos. Por favor si no os importa, poned una respuesta. Un abrazo, Helena
Aparentemente la válvula es parte de un sistema anti-incendio. De qué tipo de válvula se trata? El fluído pasante es agua? El aire es para accionar la válvula? El resorte es parte del actuador de la válvula? 'Gesetzt' podría significar que el resorte está trabado o "clavado" y no vuelve a su posición cuando debe hacerlo.
Leyendo tu contexto pienso que es posible que el autor se ha equivocado y quería decir "stark zersetzt ist" lo cual haría sentido como "muy descompuesto" o parecido. A ver que opinan los otros :-)
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
puesto/colocado/ajustado muy fuertemente
Explanation: Fijate si te sirve. Creo haber entendido eso. ¡Suerte!
nahuelhuapi Argentina Local time: 22:59 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hola Nahuelhuapi, muchas gracias por tu respuesta. Pero creo que, desgraciadamente, no se adapta al texto. El texto dice que el resorte tiene problemas. ¿Qué problema sería, en tu opinión, "puesto muy fuertemente"? De todas formas muchas gracias. Un abrazo, Helena