Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:04 Feb 11, 2011
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / patente
German term or phrase:*ayuda con la frase*
Estoy un poco confusa con esta frase de una patente:
Das Verfahren ist dadurch gekennzeichnet, *dass aus Metallband oder Metallplatten, vorzugsweise aus Aluminiumband oder Aluminiumplatten plattenförmige, einen integralen, rückseitig vorstehenden Randkragen aufweisende Platten bzw. Sichtblenden* als Zwischenprodukt für die Betätigungseinrichtung mittels mindestens einer Fräsmaschine ausgefräst werden,
Explanation: El procedimiento consiste en que por medio de al menos una fresadora se producen placas o viseras con un borde elevado integrado atrás, la materia prima siendo cinta och placas, preferidamente de cinta o placas de aluminio; las placas o viseras producidas siendo productos intermedios para el dispositivo de accionamiento….
No estoy seguro de todas las palabras, pero pienso que ésto es la lógica de la frase.
-------------------------------------------------- Note added at 18 timmar (2011-02-12 13:13:41 GMT) --------------------------------------------------
"plattenförmige" se refiere a "Platten bzw. Sichtblenden", es decir sobra a Platten pero no a Sichtblenden. No es muy raro que algo sobra en textos de patentes. También "mindestens eine" es un poco superfluo, a mi parecer.
Gracias Walter y Lars. Sichtblenden lo estoy traduciendo como "paneles". La terminología la tengo, el problema era de estructura, pero ahora lo veo más claro. Las patentes son... tremendas!
Gracias Walter, por la explicación en español en vez de mi "españosueco". Los términos "semielaborado", "dispositivo de mando", "borde posterior", "partiendo" son necesarias para la traducción. "Pantalla" sigue siendo un problema...
Ciertamente esa frase "es" confusa. Me parece que intenta explicar el proceso de fabricación de un semielaborado, que conformará un dispositivo de mando, consistente en placas con un borde posterior saliente o bien pantallas [o filtros, o placas taladradas (?)]. Esas piezas serán fresadas, en al menos una fresadora, partiendo de placas o chapas metálicas, preferentemente de aluminio. Te deseo suerte y espero que el texto original restante, ayude a comprenderlo mejor.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
*siehe unten*
Explanation: El procedimiento consiste en que por medio de al menos una fresadora se producen placas o viseras con un borde elevado integrado atrás, la materia prima siendo cinta och placas, preferidamente de cinta o placas de aluminio; las placas o viseras producidas siendo productos intermedios para el dispositivo de accionamiento….
No estoy seguro de todas las palabras, pero pienso que ésto es la lógica de la frase.
-------------------------------------------------- Note added at 18 timmar (2011-02-12 13:13:41 GMT) --------------------------------------------------
"plattenförmige" se refiere a "Platten bzw. Sichtblenden", es decir sobra a Platten pero no a Sichtblenden. No es muy raro que algo sobra en textos de patentes. También "mindestens eine" es un poco superfluo, a mi parecer.
lars-erik Sweden Local time: 03:59 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias de nuevo, Lars.
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu interpretación, Lars, en concreto me confunde es "plattenförmige" ahí en medio que parece sobrar, ¿placas con forma de placa? O quizá no lo sitúo bien.