KudoZ home » German to Spanish » Music

lebten liebten und litten

Spanish translation: de la vida, de los amores y de los sufrimientos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:41 May 24, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: lebten liebten und litten
"In der Geburtsstadt von Heinrich Heine gab es von jeher ein reges kulturelles Leben. Maler, Dichter und Musiker wie Clara und Robert Schumann LEBTEN LIEBTEN UND LITTEN in dieser Stadt."

Entiendo perfectamente el sentido pero me gustaría recabar algunas opiniones en cuanto al estilo:

-He traducido esta fórmula por "amaron, vivieron y sufrieron". ¿Os parece que mi versión conserva (aunque en un sentido distinto) el paralelismo fónico entre los tres términos alemanes (por el final en -ron) o sería necesario buscar tres términos que comenzasen por el mismo fonema o incluso la misma sílaba?

-Este tipo de paralelismos fónicos quedan muy bien en inglés o en alemán, pero ¿quedan igual de bien en castellano? ¿Cuál es vuestra impresión? (la mía es que suelen quedar un poco forzados y recargados).

-Por último, la versión alemana no tiene comas (por supuesto en la traducción las pienso poner). ¿Es esto correcto (nunca antes lo he visto así)?
Deschant
Local time: 09:32
Spanish translation:de la vida, de los amores y de los sufrimientos
Explanation:
Las comas faltan en alemán. Tu traducción está bien, por supuesto,la aliteración es fruto de la casualidad y no se´si vale el esfuerzo reproducirla.
De todos modos, creo que estilísticamente el castellano tiende más a lo nominal que a lo verbal y por tanto se ofrece algo como: "Esta ciudad fue el escenario de la vida, de los amores y de los sufrimientos de pintores, poetas y músicos como Clara y Robert Schumann." (La tumba de Clara, dicho sea de paso, se encuentra en el "romántico" cementerio de Bonn.)
Selected response from:

xxx------
Grading comment
Gracias, al final opté por una solución nominal pero sin rima.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1de la vida, de los amores y de los sufrimientosxxx------
2vivían, amaban y sufríanKarin.


Discussion entries: 6





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vivían, amaban y sufrían


Explanation:
una opción

Karin.
Spain
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
de la vida, de los amores y de los sufrimientos


Explanation:
Las comas faltan en alemán. Tu traducción está bien, por supuesto,la aliteración es fruto de la casualidad y no se´si vale el esfuerzo reproducirla.
De todos modos, creo que estilísticamente el castellano tiende más a lo nominal que a lo verbal y por tanto se ofrece algo como: "Esta ciudad fue el escenario de la vida, de los amores y de los sufrimientos de pintores, poetas y músicos como Clara y Robert Schumann." (La tumba de Clara, dicho sea de paso, se encuentra en el "romántico" cementerio de Bonn.)

xxx------
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Gracias, al final opté por una solución nominal pero sin rima.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisel Moya Knautz
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search