KudoZ home » German to Spanish » Other

die beim Erlass dieses Bescheides vorgelegen haben, eine wesentliche Änderung

Spanish translation: cambio sustancial en las circunstancias de hecho o de derecho que constaran al decretarse dicha resolución

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die beim Erlass dieses Bescheides vorgelegen haben, eine wesentliche Änderung
Spanish translation:cambio sustancial en las circunstancias de hecho o de derecho que constaran al decretarse dicha resolución
Entered by: Silke Streit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:41 Sep 13, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Medical - Other / Bescheid vom Versorgungsamt
German term or phrase: die beim Erlass dieses Bescheides vorgelegen haben, eine wesentliche Änderung
Hilfe! Wer kann mir bei dieser Formulierung auf die Sprünge helfen?

Vielen Dank für eure Übersetzungsvorschläge im Voraus!!

Nach § 48 SGB X ist ein Bescheid mit Dauerwirkung aufzuheben, soweit in den tatsächlichen oder rechtlichen Verhältnissen, die beim Erlass dieses Bescheides vorgelegen haben, eine wesentliche Änderung eintritt.
Silke Streit
Netherlands
Local time: 08:40
véase
Explanation:
supongo que Bescheid es aquí "resolución", lo demás:

"una resolución quedará anulada con efectos permanentes siempre que se haya producido una modificación esencial en las circunstancias de hecho o jurídicas que constaran al decretarse dicha resolución".

o "de las que se tuviera constancia", pero creo que más sencillo solamente con "constar"
Selected response from:

Gely
Spain
Local time: 08:40
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1véaseGely


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
véase


Explanation:
supongo que Bescheid es aquí "resolución", lo demás:

"una resolución quedará anulada con efectos permanentes siempre que se haya producido una modificación esencial en las circunstancias de hecho o jurídicas que constaran al decretarse dicha resolución".

o "de las que se tuviera constancia", pero creo que más sencillo solamente con "constar"

Gely
Spain
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradjur: Yo pondría "cambio sustancial" y "circunstancias de hecho o de Derecho".
4 hrs
  -> estupendo, muy amable!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search