KudoZ home » German to Spanish » Other

soviel...sein

Spanish translation: En mi opinión...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 Jan 17, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
German term or phrase: soviel...sein
X und Y können sowohl in als auch entgegen der Fahrtrichtung aufgesteckt werden, soviel Flexibilität muss sein

Travelsystem/Kindersitz
xxxFGHI
Local time: 21:34
Spanish translation:En mi opinión...
Explanation:
... esa expresión no se debe traducir de manera literal. El sentido es que la flexibilidad en cuestión es una cualidad importante para el fabricante y que el cliente puede y debe esperar.
Yo introduciría en la frase en algún lugar "por supuesto" o "para su comodidad".

No sé si me explico bien...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 14:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Una idea de traducción: "Para adaptarse mejor a sus necesidades, los asientos para bebés se pueden colocar mirando hacia el sentido de la marcha o hacia atrás"
Selected response from:

Rosa Enciso
Germany
Local time: 21:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4En mi opinión...
Rosa Enciso
4 +1tienen que poder ser puestos en ambas direcciones
Griselda Sanz
4debe permitirse tanta flexibilidad
Teresa Mozo
4tanta flexibilidad resulta imprescindible
Susana Sancho


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tienen que poder ser puestos en ambas direcciones


Explanation:
Hola FGHI!

Lo que yo entiendo es que X y Y tienen que poder ser puestos en ambas direcciones o bien de las dos formas.

Espero que mi respuesta te haya ayudado.

Griselda Sanz
Austria
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Diaz del Real: Si opino igual: Se tienen que poder poner mirando hacia delante o mirando hacia atrás. Creo que tiene que ver con los "Airbags" que podrían ser mortales en caso de accidente y según la edad del niño. Saludos,
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
debe permitirse tanta flexibilidad


Explanation:
algo así

Teresa Mozo
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tanta flexibilidad resulta imprescindible


Explanation:
para mí esta opción es la más clara
¡Suerte!

Susana Sancho
Local time: 21:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
En mi opinión...


Explanation:
... esa expresión no se debe traducir de manera literal. El sentido es que la flexibilidad en cuestión es una cualidad importante para el fabricante y que el cliente puede y debe esperar.
Yo introduciría en la frase en algún lugar "por supuesto" o "para su comodidad".

No sé si me explico bien...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 14:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Una idea de traducción: "Para adaptarse mejor a sus necesidades, los asientos para bebés se pueden colocar mirando hacia el sentido de la marcha o hacia atrás"

Rosa Enciso
Germany
Local time: 21:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  francesca peretto
1 hr
  -> Gracias!

agree  Urs H.: Está muy bien tu traducción.
1 day9 mins
  -> Gracias!

agree  Sabine Reichert
1 day2 hrs
  -> Gracias!

agree  Nema
7 days
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search