KudoZ home » German to Spanish » Other

Ausschreibungen

Spanish translation: ofertar un empleo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausschreiben
Spanish translation:ofertar un empleo
Entered by: Brigit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:31 Aug 8, 2002
German to Spanish translations [PRO]
German term or phrase: Ausschreibungen
Casilla en base de datos. Ausschreibungen verwalten. Administrar licitación? anuncios de trabajo? También está: Job ausschreiben= anunciar un trabajo? Cuál es el más usual?
kadu
Spain
Local time: 04:26
ofertar un empleo
Explanation:
para Job ausschreiben yo diria ofertar un empleo. La correspondiente seccion en los periodicos se llama 'ofertas de empleo'.

Ausschreibungen verwalten, creo que no se refiere a licitaciones, porque el aleman probablemente diria 'oeffentliche Ausschreibung'. Puede que se refiera a las ofertas de empleo. Sin contexto siempre es dificil.

Espero que te sirva de algo.
Selected response from:

Brigit
Grading comment
Gracias. Yo tampoco tenía más contexto, pero comparando con otras bases de datos, creo que ofertar un empleo es lo más correcto. Es como aquí post a job.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Concurso
Pedro Zimmer
2 +1ofertar un empleoBrigit


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ofertar un empleo


Explanation:
para Job ausschreiben yo diria ofertar un empleo. La correspondiente seccion en los periodicos se llama 'ofertas de empleo'.

Ausschreibungen verwalten, creo que no se refiere a licitaciones, porque el aleman probablemente diria 'oeffentliche Ausschreibung'. Puede que se refiera a las ofertas de empleo. Sin contexto siempre es dificil.

Espero que te sirva de algo.

Brigit
PRO pts in pair: 92
Grading comment
Gracias. Yo tampoco tenía más contexto, pero comparando con otras bases de datos, creo que ofertar un empleo es lo más correcto. Es como aquí post a job.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi: sí, u ofrecer un empleo, que se usa más
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Concurso


Explanation:
Cuando se trata de un empleo o para cubrir un cargo estatal se recurre al concurso. Si se trata de un bien se llama "licitación".
Espero que te sirva.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1761
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search