KudoZ home » German to Spanish » Other

Nordic-Blading bis hin zu Nordic-Cruising im Rampenlicht

Spanish translation: Nordic-Blading hasta Nordic-Cruising en primera plana

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:16 Jan 7, 2003
German to Spanish translations [PRO]
German term or phrase: Nordic-Blading bis hin zu Nordic-Cruising im Rampenlicht
otra pregunta se deja en mayúsculas o minúsculas Nordic-Blading?
xxxTraduset
Local time: 17:08
Spanish translation:Nordic-Blading hasta Nordic-Cruising en primera plana
Explanation:
a
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 09:08
Grading comment
danke
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Desde Nordic-Blanding hasta Nordic-Cruising a la luz de los focosMario Le?n
4Nordic-Blading hasta Nordic-Cruising en primera plana
Karlo Heppner


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nordic-Blading hasta Nordic-Cruising en primera plana


Explanation:
a

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3910
Grading comment
danke
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Desde Nordic-Blanding hasta Nordic-Cruising a la luz de los focos


Explanation:
Lo de "blanding" no sé lo que es. El "cruising" es hacer cruceros. Por eso los dejaría tal cual están en el original.
Pero sí está claro que "Rampenlicht" es la luz de los focos de un escenario, a lo que supongo que alude el texto. Por "focos" simplemente se entiende en español los focos del escenario (cuando son de vehículos se habla de "faros").

Mario Le?n
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1747

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ernst: estoy en iguales condiciones.
1 hr
  -> ¡Gracias otra vez!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search