Bundesbeamter HERR

Spanish translation: funcionario militar

20:05 Jan 9, 2003
German to Spanish translations [PRO]
German term or phrase: Bundesbeamter HERR
aus einem Lebenslauf.
"Bundesbeamter HEER"

Kann mir jemand sagen, warum HEER in Großbuchstaben steht und wie übersetze ich Bundesbeamter?
dannybln
Germany
Local time: 02:22
Spanish translation:funcionario militar
Explanation:
"funcionario público" es una redundancia: todos los funcionarios son por definición empleados públicos.
Si el texto es alemán, al traducirlo al español huelga decir "federal", pues se sobreentiende.
No está mal la fórmula "asignado al ejército", pero creo que se refiere más bien a que "pertenece" al ejército, es decir, que es un funcionario militar y no civil. Al indicar "funcionario" añadido a "militar" se entiende que no necesariamente es alguien con rango castrense, aunque sin excluir esa posibilidad.
En fin, procuro defender la sencillez allí donde quepa.
Selected response from:

Mario Le?n
Local time: 02:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1funcionario militar
Mario Le?n
5 -1Señor empleado publico
juan gonzalez
5 -1Funcionario público federal asignado al ejército
Valentín Hernández Lima
3empleado publico del ejército
Elisabeth Ghysels


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Señor empleado publico


Explanation:
el porque el Heer esta escrito con mayuscula no se, pero Bundesbeamter es empleado publico, ya que estan insertos en las empresas publicas del estado.

juan gonzalez
Chile
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Raúl Neumann (X): Si lees bien, verás que el texto que pone el preguntante es Heer(ejército) y no Herr(señor)
21 mins
  -> gracias por decirmelo...eso no lo sabia
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
empleado publico del ejército


Explanation:
Steht's nicht einfach in Großbuchstaben, um diese Position klar hervorzuheben? Vielleicht war er ja noch an anderen Stellen Bundesbeamter? Oder mit sehr viel Überzeugung beim Heer?

Grüße,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 20:47:14 (GMT)
--------------------------------------------------

empleado público federal del ejército

Elisabeth Ghysels
Local time: 02:22
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raúl Neumann (X): vielleicht ist die Grossbuchstaben Taste kleben geblieben?
6 mins

disagree  Mario Le?n: Un empleado público es un funcionario.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Funcionario público federal asignado al ejército


Explanation:
Die Großbuchstaben könnten den besonderen Einsatzort dieses Beamten betonen.

Bitte die Definition der Brockhaus Enzyklopädie berücksichtigen:

Bundesbeamter, in einem Bundesstaat der im Bundesdienst stehende Beamte; in Deutschland derjenige, der zum Bund oder zu einer bundesunmittelbaren Körperschaft, Anstalt oder Stiftung des öffentlichen Rechts in einem öffentlich-rechtlichen Dienst- und Treueverhältnis (Beamtenverhältnis) steht.

Grüße,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mario Le?n: Esta vez discrepo: tu propuesta me parece una traducción demasiado literal.
3 hrs
  -> Danke, Mario.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
funcionario militar


Explanation:
"funcionario público" es una redundancia: todos los funcionarios son por definición empleados públicos.
Si el texto es alemán, al traducirlo al español huelga decir "federal", pues se sobreentiende.
No está mal la fórmula "asignado al ejército", pero creo que se refiere más bien a que "pertenece" al ejército, es decir, que es un funcionario militar y no civil. Al indicar "funcionario" añadido a "militar" se entiende que no necesariamente es alguien con rango castrense, aunque sin excluir esa posibilidad.
En fin, procuro defender la sencillez allí donde quepa.

Mario Le?n
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1747

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raúl Neumann (X): me parece la mejor propuesta
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search