20:05 Jan 9, 2003 |
German to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Le?n Local time: 02:22 | ||||||
Grading comment
|
Señor empleado publico Explanation: el porque el Heer esta escrito con mayuscula no se, pero Bundesbeamter es empleado publico, ya que estan insertos en las empresas publicas del estado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empleado publico del ejército Explanation: Steht's nicht einfach in Großbuchstaben, um diese Position klar hervorzuheben? Vielleicht war er ja noch an anderen Stellen Bundesbeamter? Oder mit sehr viel Überzeugung beim Heer? Grüße, Nikolaus -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-09 20:47:14 (GMT) -------------------------------------------------- empleado público federal del ejército |
| |||||||||||||||||||||||||
44 mins confidence: peer agreement (net): -1
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|