KudoZ home » German to Spanish » Other

Verkrustungen

Spanish translation: anquilosamiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Mar 31, 2003
German to Spanish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Verkrustungen
"In jungen Jahren schon solltest du dir als Parteireformer einen Namen machen. Deine Vorschläge müssen aber nebulös bleiben. Etwa so:Wir müssen Verkrustungen beseitigen!" Es el contexto en el que aparece... alguien me puede ayudar con la frase en la que aparece Verkrustungen?? o mejor dicho con esa palabra, ya que "costra" aquí no me parece muy adecuado.
Gracias
Mara Eugenia
Spanish translation:anquilosamiento
Explanation:
"...debemos evitar el anquilosamiento" o "...no debemos anquilosarnos", o algo parecido. Si bien "anquilosar" significa en alemán "versteifen", mi opinión es que esta frase hay que traducirla de forma muy libre atendiendo a la intención que alberga, porque "Verkrustung", referido a las estructuras, p.ej., significa precisamente eso, rigidez, anquilosamiento. Bueno, a ver qué opinas. Un saludo, Raúl
Selected response from:

raulruiz
Local time: 22:01
Grading comment
Genial,
muchísimas gracias,
María E.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2anquilosamiento
raulruiz
5Incrustaciones / inflitracionesJavier Munoz


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Incrustaciones / inflitraciones


Explanation:
Espero que te ayude

Saludos

Javier

Ref.: Slaby

Javier Munoz
Spain
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3994
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
anquilosamiento


Explanation:
"...debemos evitar el anquilosamiento" o "...no debemos anquilosarnos", o algo parecido. Si bien "anquilosar" significa en alemán "versteifen", mi opinión es que esta frase hay que traducirla de forma muy libre atendiendo a la intención que alberga, porque "Verkrustung", referido a las estructuras, p.ej., significa precisamente eso, rigidez, anquilosamiento. Bueno, a ver qué opinas. Un saludo, Raúl

raulruiz
Local time: 22:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 293
Grading comment
Genial,
muchísimas gracias,
María E.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 days11 hrs

agree  Сергей Лузан
2 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search