10:00 Mar 31, 2003 |
German to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: raulruiz Local time: 15:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | anquilosamiento |
| ||
5 | Incrustaciones / inflitraciones |
|
Incrustaciones / inflitraciones Explanation: Espero que te ayude Saludos Javier Ref.: Slaby |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anquilosamiento Explanation: "...debemos evitar el anquilosamiento" o "...no debemos anquilosarnos", o algo parecido. Si bien "anquilosar" significa en alemán "versteifen", mi opinión es que esta frase hay que traducirla de forma muy libre atendiendo a la intención que alberga, porque "Verkrustung", referido a las estructuras, p.ej., significa precisamente eso, rigidez, anquilosamiento. Bueno, a ver qué opinas. Un saludo, Raúl |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |