Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:15 Jul 22, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Other
German term or phrase:Fußbodenschonende
Es geht um Staubsauger;
Fußbodenschonende gummierte Laufräder
Insisto en que no puedo opinar sobre modismos regionales. Pero, en buen castellano, se friegan los pisos de una vivienda (casa, apartamento o lo que sea), siempre y cuando no tenga piso de tierra. La identificación de "piso" con un apartamento, que ocupa todo el piso de un edificio, también es usual en Argentina. Si en un edificio hay varios apartamentos por piso, entonces ya no es un "piso".
Yo suelo pasar la aspiradora por el tapizado de mi auto o embarcación y si me lo piden de buena manera, también por el alfombrado del piso y también por el piso de parquet (salvo los de baldosas cerámicas, que generalmente se lavan). Jamás fregaré pisos (y mucho menos los suelos) con una aspiradora, por más que me lo pidan muy dulcemente, dado que no tengo ganas de arruinar inútilmente los aparatos domésticos. Para fregar, se usan cepillos, trapos o mopas. Pido disculpas por este pequeño recreo en un domingo de trabajo ;-))
no se, pero en veinte años he limpiado muchos pisos pero siempre fregaba los suelos. Para mi piso es sinónimo de apartamento y suelo es lo que se limpia dentro de estos apartamentos o viviendas
No sé si es algo regional o no, pero aquí (en Madrid) nadie diría fregar el piso referiendose al suelo. Piso aquí significa como dice Rocío = vivienda, el conjunto de las habitaciones etc. mientras que suelo es el Fußboden. Tengo que limpiar los suelos o Mi suelo es de parqué etc. Quizás técnicamente correcto sería decir piso, pero más comun es "suelo", por lo menos en Madrid. Y si tengo que pasar la aspiradora, simplemente digo es: "Tengo que pasar la aspiradora" (ni suelo ni piso, ya que es lógico) Tendré que pensar si pongo suelo o piso. El texto es para España en general. Creo que sería interesante recibir más opiniones sobre los dos términos. Muchas gracias
Ver DRAE (de España, Europa): la 2a. acepción de "piso" (es la 1a. como sustantivo) y la 1a. de "suelo". Personalmente, ni en Europa, ni en América Latina, jamás oí a nadie diciendo, que iba a "pasar la aspiradora por el suelo". Pero, en referencia a modismos particulares o regionales, no puedo opinar.
Fußboden= piso (caracterizado por tener algún tipo de terminación); Boden= suelo (es natural o cultivado). En este caso no es lo mismo. Las aspiradoras sirven para aspirar polvo y partículas del piso terminado.
Lo que más me convence hasta ahora es la propuesta de Ruth. He visto en la web de algunos fabricantes de aspiradoras: "ruedas de goma que cuidan el suelo" o "...que protegen el suelo"
eBay anuncios: suelo: Hogar, Segunda mano (página10)
anuncios.ebay.es › Compraventa › Hogar - En cachéSilla de estudio de piel artificial, reposabrazos, asiento giratorio con cinco puntos de apoyo, ruedas que no rayan el suelo. Asiento regulable en altura y ...
Teresa Mozo Local time: 04:01 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 82