KudoZ home » German to Spanish » Philosophy

hilfe mit dem Ende dieses Satz (zu....)

Spanish translation: intento de desliar la frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:02 Jul 11, 2002
German to Spanish translations [Non-PRO]
Philosophy / philosophy
German term or phrase: hilfe mit dem Ende dieses Satz (zu....)
Und für solche in dieser Ausschließlichkeit gedachten (»idealisierten«) Subjekte von diskursinternen Handlungen würde die Reproduktion ihrer rationalen Autonomie (=Gründe so zur Geltung zu bringen, daß zwischen besseren und schlechteren Gründen allgemeinverbindlich unter rationalen Bewertern unterschieden werden kann) und die Integrität der ihnen erreichbaren Gründe, die ja zusammen stehen oder fallen, zu hochwichtigen Anliegen vergleichbar unseren de facto viel konkreteren hochwichtigen Anliegen offensichtlich moralischer Art.
mariantrad
Spanish translation:intento de desliar la frase
Explanation:
... werden zu hochwichtigen Anliegen, die offensichtlich moralischer Art sind, und die vergleichbar sind mit unseren de facto viel konkreteren hochwichtigen Anliegen.

Espero que ahora sea mas claro, no te lo traduzco, porque me falta la terminologia.
Selected response from:

Brigit
Grading comment
Gracias, Brigitte por desfragmentar la frase. ASí está mucho más claro.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2intento de desliar la fraseBrigit


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
intento de desliar la frase


Explanation:
... werden zu hochwichtigen Anliegen, die offensichtlich moralischer Art sind, und die vergleichbar sind mit unseren de facto viel konkreteren hochwichtigen Anliegen.

Espero que ahora sea mas claro, no te lo traduzco, porque me falta la terminologia.


Brigit
Grading comment
Gracias, Brigitte por desfragmentar la frase. ASí está mucho más claro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Duran-Sanchez: ...Y porque las traducciones tan largas se pagan :-)
1 hr

agree  Сергей Лузан
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search