KudoZ home » German to Spanish » Poetry & Literature

Ins Lesebuch für die Oberstufe

Spanish translation: Anagrama

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 May 18, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Ins Lesebuch für die Oberstufe
Estimados compañeros:

Se trata del título de un poema de Hans Magnus Enzensberger. Necesito encontrar la traducción de este poema al español, pero he buscado en la web y no lo encuentro. NO necesito que se traduzca el título mencionado; necesito encontrar una traducción al español que esté en el mercado, ya publicada. ¿Alguien conoce alguna traducción al español de este poema? Lo agradecería mucho.
Saludos.
Nema
Local time: 20:46
Spanish translation:Anagrama
Explanation:
En catalán lo encuentras aquí.

http://www.mcu.es/cgi-bin/BRSCGI3701?CMD=VERLST&CONF=AEISPA....

Enzensberger, Hans Magnus
Editor: Editorial Anagrama, S.A.

22.- 84-7809-324-9 - Poemes : 1950-1985 (1992)

Y en castellano supongo que estará incluido en este tomo:
Enzensberger, Hans Magnus
Editor: Editorial Anagrama, S.A.

33.- 84-95976-01-3 - Más ligero que el aire : poesías morales (2002)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-05-18 11:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que el enlace está roto. Pues aquí está el buscador:
http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-18 12:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

En definitiva está aquí:
ISBN: 84-95976-05-6
# Autor: Enzensberger, Hans Magnus (1929- )
# Reina Palazón, José Luis , tr.
Título: Defensa de los lobos = Verteidigung der Wölfe
# Lengua: publicación: Castellano traducida del: Alemán
Edición: 1ª ed., 1ª imp.
# Publicación: Barcelona : La Poesía, señor hidalgo , 09/2002
Descripción: 171 p. ; 23x14 cm
Encuadernación: rústica
# Precio: 15,87 €
# Materias: Literatura en lengua alemana. Poesía.
CDU: 821.112.2-1
Última modificación: 24/02/2005

Forma parte de esta colección.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-18 12:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

lies keine oden, mein sohn, lies die fahrpläne:
sie sind genauer. roll die seekarten auf,
eh es zu spät ist. sei wachsam, sing nicht.
der tag kommt, wo sie wieder listen ans tor
schlagen und malen den neinsagern auf die brust
zinken. lern unerkannt gehn, lern mehr als ich:
das viertel wechseln, den pass, das gesicht.
versteh dich auf den kleinen verrat,
die tägliche schmutzige rettung. nützlich
sind die enzykliken zum feueranzünden,
die manifeste: butter einzuwickeln und salz
für die wehrlosen. wut und geduld sind nötig,
in die lungen der macht zu blasen
den feinen tödlichen staub, gemahlen
von denen, die viel gelernt haben,
die genau sind, von dir.

Der Text erschien in Enzensbergers erstem Gedichtband „die verteidigung der wölfe gegen die lämmer“ (1957) und lässt die markante intellektuelle Perspektive von Enzensbergers Lyrik konkret werden: das Empfinden der tödlichen Bedrohung, der geistigen Einschnürung inmitten eines Staates, der sein Repressionspotential nicht zu verbergen weiß, in demselben Maß, wie er die Spuren des Nationalsozialismus verdrängt. So beschwörend eindringlich der Text auf den Leser wirkt, so präzise gibt er auch Auskunft über die Situation von Verfolgung und Exil, die schon vergessen wurde, indem er ihre literarischen Chiffren nennt: „den kleinen verrat“ (Z. 8), „wut und geduld“ (Z. 12), das „salz / für die wehrlosen“ (Z. 11 – 12).

Hans Magnus Enzensbergers Gedicht „ins lesebuch für die oberstufe“ ist wohl zu Recht zum bekanntesten Text seines Frühwerks geworden. Das liegt nicht zuletzt an der Prägnanz, mit welcher der Autor das erste Nachkriegsjahrzehnt der BRD mit der (aus heutiger Sicht fast verblüffenden) Selbstzufriedenheit mit jener von Westdeutschland zu dieser Zeit tabuisierten Geschichte der NS – Zeit konfrontiert.

Das Gedicht lässt am Ende offen, wer eigentlich die „macht“ (Z. 12) ist und wer „wieder listen ans tor / schlagen“ (Z. 4 – 5) lässt. Was aber prophezeit wird, ist der Tag, an dem wieder die verdrängte Vergangenheit auferstehen wird können, weil sich nichts ändert.

http://virtuelleschuledeutsch.at/literatur3/ly_polit_vtfg.ht...
Selected response from:

xxx------
Grading comment
Muchas gracias, Janfri.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Anagramaxxx------


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ins Lesebuch für die Oberstufe
Anagrama


Explanation:
En catalán lo encuentras aquí.

http://www.mcu.es/cgi-bin/BRSCGI3701?CMD=VERLST&CONF=AEISPA....

Enzensberger, Hans Magnus
Editor: Editorial Anagrama, S.A.

22.- 84-7809-324-9 - Poemes : 1950-1985 (1992)

Y en castellano supongo que estará incluido en este tomo:
Enzensberger, Hans Magnus
Editor: Editorial Anagrama, S.A.

33.- 84-95976-01-3 - Más ligero que el aire : poesías morales (2002)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-05-18 11:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que el enlace está roto. Pues aquí está el buscador:
http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-18 12:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

En definitiva está aquí:
ISBN: 84-95976-05-6
# Autor: Enzensberger, Hans Magnus (1929- )
# Reina Palazón, José Luis , tr.
Título: Defensa de los lobos = Verteidigung der Wölfe
# Lengua: publicación: Castellano traducida del: Alemán
Edición: 1ª ed., 1ª imp.
# Publicación: Barcelona : La Poesía, señor hidalgo , 09/2002
Descripción: 171 p. ; 23x14 cm
Encuadernación: rústica
# Precio: 15,87 €
# Materias: Literatura en lengua alemana. Poesía.
CDU: 821.112.2-1
Última modificación: 24/02/2005

Forma parte de esta colección.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-18 12:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

lies keine oden, mein sohn, lies die fahrpläne:
sie sind genauer. roll die seekarten auf,
eh es zu spät ist. sei wachsam, sing nicht.
der tag kommt, wo sie wieder listen ans tor
schlagen und malen den neinsagern auf die brust
zinken. lern unerkannt gehn, lern mehr als ich:
das viertel wechseln, den pass, das gesicht.
versteh dich auf den kleinen verrat,
die tägliche schmutzige rettung. nützlich
sind die enzykliken zum feueranzünden,
die manifeste: butter einzuwickeln und salz
für die wehrlosen. wut und geduld sind nötig,
in die lungen der macht zu blasen
den feinen tödlichen staub, gemahlen
von denen, die viel gelernt haben,
die genau sind, von dir.

Der Text erschien in Enzensbergers erstem Gedichtband „die verteidigung der wölfe gegen die lämmer“ (1957) und lässt die markante intellektuelle Perspektive von Enzensbergers Lyrik konkret werden: das Empfinden der tödlichen Bedrohung, der geistigen Einschnürung inmitten eines Staates, der sein Repressionspotential nicht zu verbergen weiß, in demselben Maß, wie er die Spuren des Nationalsozialismus verdrängt. So beschwörend eindringlich der Text auf den Leser wirkt, so präzise gibt er auch Auskunft über die Situation von Verfolgung und Exil, die schon vergessen wurde, indem er ihre literarischen Chiffren nennt: „den kleinen verrat“ (Z. 8), „wut und geduld“ (Z. 12), das „salz / für die wehrlosen“ (Z. 11 – 12).

Hans Magnus Enzensbergers Gedicht „ins lesebuch für die oberstufe“ ist wohl zu Recht zum bekanntesten Text seines Frühwerks geworden. Das liegt nicht zuletzt an der Prägnanz, mit welcher der Autor das erste Nachkriegsjahrzehnt der BRD mit der (aus heutiger Sicht fast verblüffenden) Selbstzufriedenheit mit jener von Westdeutschland zu dieser Zeit tabuisierten Geschichte der NS – Zeit konfrontiert.

Das Gedicht lässt am Ende offen, wer eigentlich die „macht“ (Z. 12) ist und wer „wieder listen ans tor / schlagen“ (Z. 4 – 5) lässt. Was aber prophezeit wird, ist der Tag, an dem wieder die verdrängte Vergangenheit auferstehen wird können, weil sich nichts ändert.

http://virtuelleschuledeutsch.at/literatur3/ly_polit_vtfg.ht...

xxx------
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Muchas gracias, Janfri.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 min
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search