eine Todesnachricht überbringen

Spanish translation: dar la noticia de una muerte / un fallecimiento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:eine Todesnachricht überbringen
Spanish translation:dar la noticia de una muerte / un fallecimiento
Entered by: Tradjur

16:37 Nov 1, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: eine Todesnachricht überbringen
Das war eine jener Situationen gewesen, die jeden Polizisten vorzeitig altern liessen. Man klingelte mitten in der Nacht an einer fremden Tür und wusste nicht, was einen erwartete. Würde man bedroht werden? Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?

Literalmente es "transmitir una comunicación de muerte" o "comunicar una muerte, ¿no? Pero no lo veo claro.
Gracias
heliojorge
Local time: 14:47
dar la noticia de una muerte / un fallecimiento
Explanation:
Yo creo que lo diría así. "Informar sobre la muerte de alguien" no termina de convencerme porque también puede interpretarse como dar detalles acerca de una muerte: cómo ocurrió etc., en mi opinión es dar más información que el original. Saludos
Selected response from:

Tradjur
Local time: 13:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Informar sobre la muerte de alguien
Helena Diaz del Real
4Würde man bedroht werden?Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
J. Manuel Collazo
4comunicar la muerte de alguien
Ines R.
4dar la noticia de una muerte / un fallecimiento
Tradjur


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Informar sobre la muerte de alguien


Explanation:
¡Hola heliojorge!
Así es como lo diría yo.
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-01 16:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente "transmitir una comunicación" me parece una redundancia, es decir una de las dos puede eludirse.

"Comunicar una muerte" no me acaba de gustar del todo, aunque no creo que sea incorrecta, pues al verbo le falta el complemento indirecto ("¿a quién?")

Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: dar la triste noticia ...
14 mins
  -> Muchas gracias Daniel. Lo que pasa es que quería ceñirme l original. Un abrazo, Helena

agree  DAlonso
1 hr
  -> Muchas gracias Lorde9. Un saludo, Helena

agree  Raquel Dominguez: "Informar una muerte" sería más corto, pero no sé si es el registro del original, que parece muy formal.
5 hrs
  -> Te lo agradezco, rdom. Un abrazo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Würde man bedroht werden?Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?


Explanation:
Bueno espero que os sirva esto, yo lo traduciría asi:
Würde man bedroht werden? "Sería uno amenazado?"
Würde man eine Todesnachricht überbringen müssen?
"Tendría uno que comunicar una noticia de (un)a (deceso) muerte?
o también, "Tendría uno que transmitir/traer/llevar una noticia de deceso (muerte)?

Example sentence(s):
  • würde bedroht= se amenazó, se ha amenazado
  • würde überbringen= transmitiría, traería, mussen= tener que
J. Manuel Collazo
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comunicar la muerte de alguien


Explanation:
ejemplos:

-Fuentes del hospital londinense University College Hospital en el que estaba ingresado ya había señalado unas horas antes de comunicar la muerte del ex ...
- A la hora de comunicar la muerte de un ser querido hacerlo poco a poco, explorando lo que el niño ya conoce y lo que piensa o teme. ...


    www.belt.es/noticiasmdb/home2_noticias.asp?id=2317 - 23k
Ines R.
Spain
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dar la noticia de una muerte / un fallecimiento


Explanation:
Yo creo que lo diría así. "Informar sobre la muerte de alguien" no termina de convencerme porque también puede interpretarse como dar detalles acerca de una muerte: cómo ocurrió etc., en mi opinión es dar más información que el original. Saludos

Tradjur
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search