KudoZ home » German to Spanish » Poetry & Literature

gediehen

Spanish translation: madurar (ver abajo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gediehen
Spanish translation:madurar (ver abajo)
Entered by: Susana Martin Dudoignon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:47 Feb 18, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Lírica contemporánea
German term or phrase: gediehen
El contexto es un poema contemporáneo.
Los versos en cuestión:
...Und zur Dämmerung ist der Tag gediehen.
Auf ein leeres Grab fällt Sternenglanz...
Tiefer mit dem letzten Mut zur Stille
drücke in die Stirn den welken Kranz!

Mi versión de momento es:
Y al ocaso, el día ha prosperado.
Sobre una tumba vacía cae brillo de estrellas...
Con el último aliento para guardar silencio
¡ciñe más la corona marchita sobre la sien!

¿Alguien me puede ayudar a mejorarlo?
Susana Martin Dudoignon
Spain
Local time: 18:03
madurar (ver abajo)
Explanation:
El sentido es: "el día se ha convertido en ocaso", sólo que el poeta usa "crecer", "madurar" - como las plantas. Yo lo reformularía para mantener esta intención poética:

Y el día ha madurado hasta llegar al ocaso

Y el día ha madurado hasta el ocaso

Y el día, maduro, ha llegado al ocaso

...
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 18:03
Grading comment
Gacias Diana!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1madurar (ver abajo)
Diana Carrizosa
3(en comparación con la media luz del alba.......Miles Otoole
2florecer (para convertirse en crepúsculo, para que llegue el crepúsculo)Gely


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
madurar (ver abajo)


Explanation:
El sentido es: "el día se ha convertido en ocaso", sólo que el poeta usa "crecer", "madurar" - como las plantas. Yo lo reformularía para mantener esta intención poética:

Y el día ha madurado hasta llegar al ocaso

Y el día ha madurado hasta el ocaso

Y el día, maduro, ha llegado al ocaso

...

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 18:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Gacias Diana!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: de acuerdo con la reformulación, sólo que yo le diría "el día ha crecido"
1 min
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(en comparación con la media luz del alba.......


Explanation:
....es una mejora/mejoría el lustre del día.
Esto es el sentido-se comparan las calidades distantas de la luz al almanecer , y la a lo largo del día .
sique así- 'Sobre una tumba vacía cae el lustre de las estrellas, y con el último valor, el silencio taladra la guirnalda marchadita profundamente en la frente.

Miles Otoole
Does not meet criteria
Notes to answerer
Asker: ¿No crees que zur Stille se refiere más bien a tener valor para callar, como cuando a Cristo le clavaron la corona y calló?

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
florecer (para convertirse en crepúsculo, para que llegue el crepúsculo)


Explanation:
aunque no es seguro, a "zur Dämmerung" le veo en el contexto un significado claro de finalidad:

"Para llegar al crepúsculo ha florecido el día", es decir: si el día luce, no es para lucir eternamente, sino que se oscurecerá con la noche inevitable (que debemos aceptar, como la muerte).

Se podría dejar: "Para el crepúsculo ha florecido el día", así en castellano se mantiene la ambigüedad de un posible valor circunstancial de zur Dämmerung, como si decimos: "para las nueve quedamos".

Para más ambigüedad, claro, Dämmerung puede ser también el alba, pero aquí yo me mojaría con crepúsculo, porque a continuación habla de que brillan las estrellas, no el amanecer. "Tiefer", sin verlo muy claro, lo interpreto como tú, y el ceñirse más la corona, a falta de contexto, creo que se refiere a ceñírsela más a uno mismo. Así que mi versión:

Para el crepúsculo ha florecido el día.
A una tumba vacía llega el brillo de las estrellas.
Con ese postrero ánimo para guardar silencio,
cíñete a la frente la corona marchita.

Gely
Spain
Local time: 18:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Gracias Gely

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search