KudoZ home » German to Spanish » Poetry & Literature

demütig Licht

Spanish translation: humildemente/con humildad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:50 Feb 18, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Lírica contemporánea
German term or phrase: demütig Licht
El contecto es una poesía contemporánea.
Los versos:

Stille Blume,erblasst unter herbstlichen Sternen,
demütig Licht,
in den schweigenden Abend verweht...

y mi versión, de momento:
Una flor quieta, palidecida bajo las estrellas otoñales
de luz humillada,
llevada por el atardecer acallado...

¿Quién da más...??
Susana Martin Dudoignon
Spain
Local time: 00:30
Spanish translation:humildemente/con humildad
Explanation:
No es adjetivo, como había pensado antes, sino adverbio. La for, humildemente, lleva/difunde/esparce luz en el atardecer silencioso

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage4 Stunden (2009-02-21 15:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pienso que si fuese adjetivo de Licht (luz humilde, luz apocada, luz débil), sería "demütigES Licht", a no ser que el autor no sólo se atreva a licencias poéticas, sino tambián gramaticales...
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 00:30
Grading comment
Gracias Diana
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1sumisa luzGely
3humildemente/con humildad
Diana Carrizosa
3apocada
Romani


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sumisa luz


Explanation:
lo veo como nominativo, en aposición a stille Blume:

Callada flor que empalidece bajo estrellas otoñales,
sumisa luz
dispersa en el atardecer silente...

Mira que tienen poca luz las estrellas, pero la pobre flor aun menos, y lo acepta con sumisión.

Gely
Spain
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romani
3 days5 hrs
  -> gracias, muy amable!

neutral  Diana Carrizosa: si fuese nominativo, sería "demütigES" Licht; por eso creo que "demütig" es un adverbio de "verwehen"
3 days18 hrs
  -> ya, pero lo veo muy lejos de "verweht", además de que en poesía, como coloquialmente, se usan adjetivos sin declinar aun colocados antes del sustantivo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
demütig
apocada


Explanation:
Callada flor,
pálida bajo las estrellas otoñales,
apocada, ilumina
la quietud del atardecer

apocado, -a Participio de «apocar[se]». ¤ adj. Aplicado a cosas, empequeñecido. ¤ Aplicado a personas, encogido, *tímido o excesivamente *humilde. Dicc. María Moliner

Romani
Ireland
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
humildemente/con humildad


Explanation:
No es adjetivo, como había pensado antes, sino adverbio. La for, humildemente, lleva/difunde/esparce luz en el atardecer silencioso

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage4 Stunden (2009-02-21 15:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pienso que si fuese adjetivo de Licht (luz humilde, luz apocada, luz débil), sería "demütigES Licht", a no ser que el autor no sólo se atreva a licencias poéticas, sino tambián gramaticales...


Diana Carrizosa
Germany
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Gracias Diana
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search