11:38 Feb 18, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Lírica contemporánea | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Carrizosa Germany Local time: 10:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | inquieta guardia / guardia intranquila |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
inquieta guardia / guardia intranquila Explanation: Es el sentido: la persona no tiene paz, se mantiene en guardia (o custodia). Posible reformularlo para que suene mejor: elevándote desde tu guardia intranquila/inquieta elevándote desde la intranquilidad de tu guardia -------------------------------------------------- Note added at 37 Min. (2009-02-18 12:16:25 GMT) -------------------------------------------------- SE me olvidó: MIra que en el último verso hay un SICH que no puedes olvidar. Es decir: "en tu muerte se comprendiese nuestra vida" o al revés, según la sonoridad de la estrofa completa. Por suerte "comprender" y "begreifen" tienen la misma polivalencia: "entender" y "estar contenido en" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.