ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Printing & Publishing

Brauen

Spanish translation: rebaba


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Brauen
Spanish translation:rebaba
Entered by: izaskun uria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Nov 3, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
German term or phrase: Brauen
Die schwarzen Kunsstoffprofilspitzen sind sehr stark abgenutzt durch die Noppenriemen und vol von Kerben und Brauen.

(Es könnte auch einen Tippfehler sein)
izaskun uria
rebaba
Explanation:
Nein, das ist kein Tippfehler. Ich bin mir trotzdem nicht ganz sicher, wie man das am Besten sagen könnte. Wenn ich mir das anschaue,

http://www.edgesports.ch/?page_id=7

dann tendiere ich dazu, "rebaba" zu benutzen (obwohl dafür eher das deutsche Wort "Grat" benutzt wird). Ich glaube, durch die Abnutzung ist der Kunststoff nicht nur voller Kerben oder Rillen, der wurde auch teilweise abgeschleift, so dass soetwas wie Fäden oder hängende Stückchen an der Spitze entstehen. Ich hoffe, ich konnte mich deutlich genug erklären.
Selected response from:

Nani Delgado
Spain
Grading comment
En el contexto me inclino más por esto, ya que hace referencia a algo de la máquina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rebaba
Nani Delgado
3salientes
Pablo Bouvier


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
salientes


Explanation:
ver acepción3 de la palabra «ceja» en el DRAE en el enlace de referencia


    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cej...
Pablo Bouvier
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rebaba


Explanation:
Nein, das ist kein Tippfehler. Ich bin mir trotzdem nicht ganz sicher, wie man das am Besten sagen könnte. Wenn ich mir das anschaue,

http://www.edgesports.ch/?page_id=7

dann tendiere ich dazu, "rebaba" zu benutzen (obwohl dafür eher das deutsche Wort "Grat" benutzt wird). Ich glaube, durch die Abnutzung ist der Kunststoff nicht nur voller Kerben oder Rillen, der wurde auch teilweise abgeschleift, so dass soetwas wie Fäden oder hängende Stückchen an der Spitze entstehen. Ich hoffe, ich konnte mich deutlich genug erklären.

Nani Delgado
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
En el contexto me inclino más por esto, ya que hace referencia a algo de la máquina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: