KudoZ home » German to Spanish » Printing & Publishing

Textbereiche: Unterzeile, Autorenzeile, Vorspann

Spanish translation: Ver aclaraciones, por favor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Textbereiche: Unterzeile, Autorenzeile, Vorspann
Spanish translation:Ver aclaraciones, por favor
Entered by: Kendy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Dec 2, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Printing & Publishing / Textverarbeitung
German term or phrase: Textbereiche: Unterzeile, Autorenzeile, Vorspann
Einfach und schnell sollen jedem Text bestimmte Textbereiche wie z.B. Dachzeile, Unterzeile, Hauptzeile, Autorenzeile, Vorspann und Grundtext mit Auszeichnungsmöglichkeiten wie halbfett, mager und kursiv zugeordnet werden können.
Kendy
Local time: 07:40
Ver aclaraciones, por favor
Explanation:
Laut http://www.dicdata.de ist "Vorspann" als "preámbulo, prefijo, reata, genéricos, tiro delantero, títulos de crédito" und
laut Langenscheidts Taschenwörterbuch Spanisch, 2004, ISBN 3-468-11347-1 ist "Vorspann" als "introducción" uebersetzt.
Laut http://spanisch.aus-buxtehude.de/Spanisch/dv2.htm ist Vorspann=reata=trailer*Film


--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-15 12:16:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias und danke por el grading, Kendy!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:40
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Ver aclaraciones, por favor
Сергей Лузан


  

Answers


12 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver aclaraciones, por favor


Explanation:
Laut http://www.dicdata.de ist "Vorspann" als "preámbulo, prefijo, reata, genéricos, tiro delantero, títulos de crédito" und
laut Langenscheidts Taschenwörterbuch Spanisch, 2004, ISBN 3-468-11347-1 ist "Vorspann" als "introducción" uebersetzt.
Laut http://spanisch.aus-buxtehude.de/Spanisch/dv2.htm ist Vorspann=reata=trailer*Film


--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-15 12:16:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias und danke por el grading, Kendy!


    Reference: http://spanisch.aus-buxtehude.de/
    Reference: http://www.dicdata.de
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search