Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Spanish translations [PRO] Psychology / Instrumento de evaluación diagnóstica | | German term or phrase: Vorgabe | | Paranoid-Depressivitäts-Skala. [...] Es existieren zwei Parallelformen. Die gleichzeitige oder in kurzem Abstand folgende Vorgabe der beiden Paralleltests kann durch die Berechnung eines Diskrepanz-Scores zur Überprüfung einer Inkonsistenz der Testbeantwortung dienen. |
| isa_KudoZ activityQuestions: 56 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 0
|
| | Spanish translation:especificación | Explanation: Es lo que, normalmente, significa. Nop me he detenido a analizar si tiene sentido en tu contexto.
-------------------------------------------------- Note added at 20 días (2010-04-14 12:07:44 GMT) --------------------------------------------------
Me parece que cada tanto deberías dar al menos un "Gracias" a los que responden a tus inquietudes. Tampoco estaría mal si calificas las respuestas. Tienes demasiadas abiertas y de hace mucho tiempo.
-------------------------------------------------- Note added at 22 días (2010-04-16 15:28:53 GMT) --------------------------------------------------
Tengo la impresión de que tu contestación es algo soberbia. Si no estás de acuerdo con ninguna de las propuestas dadas, puedes cerrar tu pregunta sin puntuar a nadie. Pero eso no te impide ser gentil y educada, y decir, simplemente, "Gracias". Algunos incluso agradecen el esfuerzo de sus colegas al principio, al hacer la consulta. Que tengas un buen fin de semana. |
| Selected response from:
Pedro Zimmer Argentina Local time: 00:08
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   especificación
Explanation: Es lo que, normalmente, significa. Nop me he detenido a analizar si tiene sentido en tu contexto.
-------------------------------------------------- Note added at 20 días (2010-04-14 12:07:44 GMT) --------------------------------------------------
Me parece que cada tanto deberías dar al menos un "Gracias" a los que responden a tus inquietudes. Tampoco estaría mal si calificas las respuestas. Tienes demasiadas abiertas y de hace mucho tiempo.
-------------------------------------------------- Note added at 22 días (2010-04-16 15:28:53 GMT) --------------------------------------------------
Tengo la impresión de que tu contestación es algo soberbia. Si no estás de acuerdo con ninguna de las propuestas dadas, puedes cerrar tu pregunta sin puntuar a nadie. Pero eso no te impide ser gentil y educada, y decir, simplemente, "Gracias". Algunos incluso agradecen el esfuerzo de sus colegas al principio, al hacer la consulta. Que tengas un buen fin de semana.
| Pedro Zimmer Argentina Local time: 00:08 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Bueno, que me den una respuesta con el significado normal de un término sin analizar si tiene sentido dentro del contexto no me resulta de mucha ayuda ni me parece muy profesional. Por otro lado, cuando tengo claro a quién puntuar, puntúo enseguida, lo que creo que equivale a un "gracias", pero no siempre están las cosas tan claras por diversos motivos.
Asker: Te puntué sin darme cuenta, pero no tiene más importancia. A partir de ahora intentaré dar las gracias de antemano para que nadie se ofenda.
Buen fin de semana a tí también.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |