KudoZ home » German to Spanish » Psychology

Labilisierung

Spanish translation: evitar un afianzamiento excesivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Labilisierung
Spanish translation:evitar un afianzamiento excesivo
Entered by: syria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:09 Mar 25, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: Labilisierung
Saludos compañeros,
en el Slaby aparece "labil" como in(estable) y en el Pons aparece "Labilität" como labilidad, inestabilidad". El caso es que no le encuentro la coherencia a este párrafo.
Gracias por vuestra ayuda

"Gebert pladiert in diesem Zusammenhang eher für eine Labilisierung des bisherigen Organisationskonzeptes als für eine Stabilisierung von Halbwahrheiten."

mi trad:

Además existe el peligro de estabilizar un concepto que haya servido de base en la investigación anterior, y refleje una imagen equivocada de la realidad. Gebert (1978, pág 49) aboga en este contexto más bien por una Labilisierung [Labilität? Labilidad, estabilidad] del concepto existente hasta ahora, que no por una estabilización de medias verdades.
syria
Spain
Local time: 21:57
evitar un afianzamiento excesivo
Explanation:
Es lo mismo que labilización con la ventaja de que se entiende a primera vista y suena mejor.

Si quiere resaltar un poco más el lado positvo del asunto puedes hablar de estancamiento en vez de afianzamiento y si quieres ser más literal de estabilidad.
Selected response from:

Hans Gärtner
Local time: 21:57
Grading comment
me gusta mucho, gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5desestabilización
Elinor Thomas
4evitar un afianzamiento excesivo
Hans Gärtner


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
desestabilización


Explanation:
Y sí tiene sentido si utilizas el término desestabilización. Releelo.

Suerte! :-)


    Babylon
Elinor Thomas
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evitar un afianzamiento excesivo


Explanation:
Es lo mismo que labilización con la ventaja de que se entiende a primera vista y suena mejor.

Si quiere resaltar un poco más el lado positvo del asunto puedes hablar de estancamiento en vez de afianzamiento y si quieres ser más literal de estabilidad.

Hans Gärtner
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
me gusta mucho, gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search