KudoZ home » German to Spanish » Psychology

blaß bleiben müssen

Spanish translation: ver

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:52 Mar 26, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: blaß bleiben müssen
saludos, me cuesta entender qué quiere decir. gracias

Gebert verweist darauf, "...dass, jede Organisation ihre eigene Umwelt hat und Versuche in der Literatur, wichtige Elemente der betrieblichen Umwelt generell, also für die verschieden Organisationen zugleich zu formulieren, notwendig abstrakt und blaß bleiben müssen."

mi borrador:
Gebert (1978, pág 20) señala, “....que cada organización tiene su propio entorno y existen intentos en la literatura de formular elementos importantes del entorno empresarial para las distintas organizaciones, que necesariamente quedaron abstractas y pálidas???
syria
Spain
Local time: 10:13
Spanish translation:ver
Explanation:
el verbo final entiendo que se aplica a <intentos>...

<los intentos recogidos en la bibliografía de formular elementos importantes del entorno empresarial de manera general, o sea de forma aplicable a las diferentes organizaciones, necesariamente son abstractos e imprecisos.>
Selected response from:

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 10:13
Grading comment
gracias a todos;

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ver
Pablo Grosschmid
5deben empalidecerCODEX_94
3 +1imprecisos/vagos/inexactos
Karlo Heppner
4 -1estática/quiera/impávida/sin movimientoingridbram


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
estática/quiera/impávida/sin movimiento


Explanation:
que deberán de quedar abstactas y estáticas (sin movimiento, quietas, impávidas)

ingridbram
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Da sich das abstrakt und blass auf die Versuche bezieht, muss es männlich sein. Und blass bedeutet ungenau, aber nicht statisch. Liebe Grüße Karlo
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
blaß bleiben müssen
deben empalidecer


Explanation:
lo diría así:
... necesariamente deben empalidecer y permanecer abstractas.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-03-26 21:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

CORRIJO, me parece mejor:
blaß bleiben müssen / deben/deberán desdibujarse

Gebert señala “....que cada organización tiene su propio entorno y los intentos en la literatura de formular elementos importantes del entorno empresarial de manera general, es decir, de modo simultáneo para las distintas organizaciones, necesariamente deben desdibujarse y ser/permanecer abstractos.

o también:

...necesariamente se desdibujarán y serán abstractos.


CODEX_94
Argentina
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: de modo simultaneo klingt nach eienr zeitlichen Gleichzeitigkeit, gemeint ist eine inhaltliche. Desdibujarse passt nicht zu den Versuchen. Liebe Grüße Karlo
1 hr
  -> Doch, Karlo, los intentos pueden desdibujarse (y entonces se habrán vuelto imprecisos); los mismos für zugleich finde ich auch ok, Gruß, Griselda
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
blaß bleiben müssen
imprecisos/vagos/inexactos


Explanation:

Hoffe, das hilft dir etwas weiter:

Gebert (1978, pág 20) señala, “....que cada organización tiene su propio entorno, así que los intentos en la literatura de formular elementos importantes del entorno empresarial en general, quiere decir los mismos/las iguales para las distintas organizaciones/aplicándolas a las diferentes organizaciones, necesariamente deben/deberán quedarse abstractos e/y imprecisos/vagos/inexactos.


Liebe Grüße Karlo

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. Sabine Senn
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blaß bleiben müssen
ver


Explanation:
el verbo final entiendo que se aplica a <intentos>...

<los intentos recogidos en la bibliografía de formular elementos importantes del entorno empresarial de manera general, o sea de forma aplicable a las diferentes organizaciones, necesariamente son abstractos e imprecisos.>

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 156
Grading comment
gracias a todos;
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search