KudoZ home » German to Spanish » Real Estate

Wirtschaftsräume

Spanish translation: cuarto de servicio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wirtschaftsraum
Spanish translation:cuarto de servicio
Entered by: DDM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Jun 28, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Real Estate / Descripción vivienda
German term or phrase: Wirtschaftsräume
Es una descripción corta de la vivienda, en la que aparece "Küche mit Wirtschaftsräumen". ¿Cómo lo traducirían?
Muchas gracias
Tradjur
Local time: 22:01
Cocina semi independiente
Explanation:
véase también

http://www.fincasalamarina.net/es/moreinfo.asp?id=92
http://www.fincasalamarina.net/de/moreinfo.asp?id=92

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

@Tradjur: sí, soy alemán...

Acabo de preguntar a mi esposa que es mexicana como se podría denominar dicha parte. Me dijo que podría ser un cuarto de lavado o un cuarto de servicio. Ojalá que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que lo que más acierta y a la vez parezca más "neutral" (porque sin duda habrá diferencias entre los cuartos de servicio de todo el mundo ;-)) será "CUARTO DE SERVICIO"...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, el link que acaba de poner Cor Stephan me parece bien.
Selected response from:

DDM
Mexico
Grading comment
Me parece que "cuarto de servicio" es la mejor opción. Muchísimas gracias a todos por su ayuda, así da gusto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3despensasCor Stephan van Eijden
2Cocina semi independiente
DDM
2coladurías
Sabine Reichert


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
despensas


Explanation:
Para almacenar productos enlatados, etc.

Cor Stephan van Eijden
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Me pone luego "Vorratsraum" aparte... :S

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
coladurías


Explanation:
ohne Gewähr!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-06-29 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Tradjur
Tuve una vez una traducción ES-AL con esa palabrita que después de hacerme mucho lío finalmente la traduje de "Hauswirtschaftsraum". No había encontrado en ninguna parte una equivalencia coladuría-Hauswirtschaftsraum, pero si encontré descripciones de las que deduje que es esto.

Descripciones como p.ej. al lado de banos y cocinas; paredes alicatadas hasta una altura de 1,20m; piso provisto de despensas y coladuría; coladuría equipada con lavadora y plancha, etc. Además, según el Slaby la colada es Wäsche, y día de colada Waschtag. En alemán el nombre tradicional sería Waschküche, hoy día se usa mucha el término Hauswirtschaftsraum.

Espero que te ayude.




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

Si luego se habla de Waschraum a lo mejor ahí está la lavadora, la secadora y también un tendedor. Y en el Hauswirtschaftsraum, se plancha, se guardan los enseres domésticos como aspirador, escoba etc. Otra idea no tengo, lo siento.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Despensa no creo que es, es más bien Vorrats- oder Speisekammer.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Pues será esa la definición... Lo que me confunde es que más adelante se use "Waschraum" para otra habitación. Pero tú, que eres alemana, me dices que es lo mismo? ¿ES donde están la lavadora, la secadora etc.? En España nunca había oído "coladurías". Muchas gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Küche mit Wirtschaftsraum
Cocina semi independiente


Explanation:
véase también

http://www.fincasalamarina.net/es/moreinfo.asp?id=92
http://www.fincasalamarina.net/de/moreinfo.asp?id=92

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

@Tradjur: sí, soy alemán...

Acabo de preguntar a mi esposa que es mexicana como se podría denominar dicha parte. Me dijo que podría ser un cuarto de lavado o un cuarto de servicio. Ojalá que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que lo que más acierta y a la vez parezca más "neutral" (porque sin duda habrá diferencias entre los cuartos de servicio de todo el mundo ;-)) será "CUARTO DE SERVICIO"...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-29 10:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, el link que acaba de poner Cor Stephan me parece bien.

DDM
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Me parece que "cuarto de servicio" es la mejor opción. Muchísimas gracias a todos por su ayuda, así da gusto.
Notes to answerer
Asker: ¿Tú eres alemán, no? ¿Cómo definirías "Wirtschaftsräume" en alemán? Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2007 - Changes made by DDM:
Edited KOG entry<a href="/profile/636554">Tradjur's</a> old entry - "Wirtschaftsräume" » "cuarto de servicio"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search