https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/science-general/675498-ein-verzagter.html

ein Verzagter

Spanish translation: un rezagado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ein Verzagter
Spanish translation:un rezagado
Entered by: materol

03:10 Mar 29, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Science - Science (general) / v�deo documental sobre bacterias
German term or phrase: ein Verzagter
El investigador (que sobreactúa tanto que hasta choca...) mira la pantalla del monitor (hay unos puntos que el investigador afirma son organismos y todo tipo de bacterias) y dice:
Da bin ich aber schon gespannt, was das ist. Schauen Sie, ein Verzagter.
materol
Argentina
Local time: 02:35
un retrasado/desanimado/decaído
Explanation:
Vamos, uno que ha perdido el ánimo y por lo tanto se ha retrasado...

Según el Amador:
verzagen: desmayar, desanimarse, achicarse, amedrantarse, apocarse, acobardarse, acoquinarse, amilanarse, desconsolarse, arredrarse, descorazonarse, alebrarse, (fig.) flaquear

Vamos, que hay donde elegir... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 57 mins (2004-03-29 16:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo, masculino en caso de organismo, femenino si se refiere a una bacteria - y es que menudos \"organismos\" somos los hombres ;-)
Selected response from:

Ramon Somoza
Spain
Local time: 07:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1un retrasado/desanimado/decaído
Ramon Somoza


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un retrasado/desanimado/decaído


Explanation:
Vamos, uno que ha perdido el ánimo y por lo tanto se ha retrasado...

Según el Amador:
verzagen: desmayar, desanimarse, achicarse, amedrantarse, apocarse, acobardarse, acoquinarse, amilanarse, desconsolarse, arredrarse, descorazonarse, alebrarse, (fig.) flaquear

Vamos, que hay donde elegir... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 57 mins (2004-03-29 16:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo, masculino en caso de organismo, femenino si se refiere a una bacteria - y es que menudos \"organismos\" somos los hombres ;-)

Ramon Somoza
Spain
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Fernandez: sí, organismo o bacteria rezagada, decaída, "remolona", más lenta
22 hrs
  -> Muchas gracias, Iris. ¡Me encanta lo de "remolona"!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: