ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Ships, Sailing, Maritime

Bootsverdeck


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:58 Jan 31, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Spanish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / embarcaciones de recreo
German term or phrase: Bootsverdeck
Auch wenn Sie sich bei Wind und Wetter an Bord sicher fühlen. Es gibt immer wieder Situationen, in denen ein fester Stand und ein sicherer Halt wichtig und manchmal sogar überlebenswichtig ist.

Ein Bootsverdeck soll Schutz bieten. Seitlich hinter und neben dem Verdeck fehlte jedoch bisher die Möglichkeit im Notfall mal fest zupacken zu können und festen Halt zu bekommen.
Capota en este caso no se si sirve
Susana Sancho
Local time: 05:08


Summary of answers provided
4 +2Cubierta, puente
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Cubierta, puente


Explanation:
Hola susana,
¿Qué tal una de estas dos sugerencias?
Un saludo y suerte,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: el cliente optó por capota transitable. gracias a todos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, CT: Hm... Creo que se refieren sólo a elementos tipo lona etc. Creo que poner "cubierta" o "puente" sería un error, porque tienen en embarcaciones significados muy claros que no coinciden con "Bootsverdeck".
57 mins
  -> Gracias por tu comentario, Tomás. Saludos, Helena

agree  Tradjur: Según iFinger, es correcto. Saludos :)
3 hrs
  -> Muchas gracias casi-tocaya. Un saludo, Helena

agree  Egmont
3 hrs
  -> Te doy las gracias, avrvm. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: