GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:08 Nov 21, 2001 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / Kunststoff | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Del01 (X) Local time: 12:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | curva de estirado |
| ||
4 -1 | curva de barra |
|
curva de barra Explanation: vid. refs. Reference: http://google.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
curva de estirado Explanation: Me remito al término anterior "Reckdorn". "Reck" en este contexto hace referencia al estirado, y no a una barra. Otra cosa más complicada es lo de "Kurve". Podría tratarse de una fase de la máquina con forma de curva, un gráfico... Lo mejor, creo yo, es que no le des muchas vueltas y que traduzcas "Kurve" por "curva" (funciona en el 95% de los casos). Cito del mensaje anterior para mayor comodidad para aquellas personas que no lo hayan leído: "Bueno, para empezar, conceptos básicos extraídos de Richard Ernst: "Wörterbuch der industriellen Technik": "Streckblasformen n (Plast) / conformación f con soplado y distensión reckformen, [st]reckziehen / formar por estirado, estirar sobre molde Reckformmaschine f / máquina f para estirar sobre molde". Ya sé que no preguntas por este término, pero siempre hay que hacer un rodeo lingüístico para dar en el clavo con el término en cuestión. Es decir, que una "Streckblasformmaschine" se podría traducir como "máquina de conformación mediante soplado y distensión" (más sencillo todavía: máquina de soplado y distensión). "Reck", en un contexto normal, significa "barra fija", pero aquí DUDO MUCHO que se trate de una "barra", sino del concepto "estirar" (ver ref. anterior). Por eso es una "Streckmaschine" (máquina de distensión"), porque también "estira". En Internet encontrarás muchas páginas acerca de máquinas de soplado y distensión, no sólo para plástico, sino también para vidrio (generalmente, el proceso es muy parecido). Por ejemplo: "estirado: el estirado de la tubería de vidrio se efectúa en forma semejante al laminado. El vidrio de viscosidad adecuada fluye directamente desde el horno de fundición alrededor de un tubo cerámico o mandril tira por los rodillos cubiertos de estaño. El aire que se sopla a través del mandril evita que el tubo se deforme después de pasar por el mandril, finalmente se recose para eliminar los esfuerzos residuales." www.miexamen.com.mx/Procesos de manufactura del vidrio y su... Verás que muchas veces se hace referencia al "tubo" o "mandril" ("Dorn"). No vas a encontrar "mandril de estirado" (éste es un término muy específico y bastante particular), pero sí verás que en ese mandril, tubo, pivote o como quieras llamarlo (cada empresa lo llama de una forma distinta) tiene lugar el estirado. Por lo tanto propongo las siguientes traducciones: -Mandril de estirado -Tubo de estirado -Pivote de estirado" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.