KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Durchdrehen

Spanish translation: pasada de vueltas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:19 Oct 25, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Durchdrehen
-unvorhergesehenes Herausschleudern von Maschinenteilen oder Flüssigkeiten

-Störung, Fehlfunktion des Steuerungssystems (unerwarteter Start, unerwartetes Durchdrehen)

-fehlerhafte Montage
Durchdrehen, unerwarteter Verlust der Standfestigkeit der Maschine
Guillermo de la Puerta
Local time: 10:13
Spanish translation:pasada de vueltas
Explanation:
Esta es la fórmula técnica coloquial ("pasada" como sustantivo, claro). Más técnico es "pasada de revoluciones". Lo que no es correcto es "pasada de régimen", pues "régimen" significa: estado de una máquina o dispositivo cuando funciona de un modo regular y permanente (DRAE). Es decir, un motor puede funcionar a un régimen alto o bajo, pero no se puede pasar de régimen (en todo caso "pierde" el régimen, o sea su modo de funcionamiento regular y permanente).
Selected response from:

Mario Le?n
Local time: 10:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2pasada de vueltasMario Le?n
5sobrepasar las revoluciones de régimen/embalarse
ernst


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sobrepasar las revoluciones de régimen/embalarse


Explanation:
Puede pasar en la máquinas rotantes, cuando falla el regulador de velocidad: por ejemplo en turbinas.

ernst
Argentina
Local time: 05:13
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pasada de vueltas


Explanation:
Esta es la fórmula técnica coloquial ("pasada" como sustantivo, claro). Más técnico es "pasada de revoluciones". Lo que no es correcto es "pasada de régimen", pues "régimen" significa: estado de una máquina o dispositivo cuando funciona de un modo regular y permanente (DRAE). Es decir, un motor puede funcionar a un régimen alto o bajo, pero no se puede pasar de régimen (en todo caso "pierde" el régimen, o sea su modo de funcionamiento regular y permanente).

Mario Le?n
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1747
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
6 hrs
  -> Gracias otra vez, Alberto

agree  Javier Munoz
7 hrs
  -> Gracias, Javier
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search