KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Winden

Spanish translation: cabrestante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Winde
Spanish translation:cabrestante
Entered by: Hans Gärtner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:53 Oct 25, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Winden
va nuevamente la misma oración: "Das Fördersystem, bestehend aus Förderbändern, Förderkübeln und Winden dient zum Transport des abgebauten Aushubes.

Aquí encontré "cabrestante" (para traducir "Winden") en unos cuantos documentos. ¿Será lo correcto?
Cristina Blankenhorn
Germany
Local time: 13:51
véase abajo
Explanation:
Según el Ernst torno (en España), guinche (en LA) y cabrestante en aplcaciones de marina.

Sin embargo yo he visto utilizar cabrestante en aplicaciones que no tienen nada que ver con barcos.

Selected response from:

Hans Gärtner
Local time: 13:51
Grading comment
Muchísimas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2véase abajo
Hans Gärtner
5cabriasMario Le?n
4gato o mecanismo elevador
Ángel Espinosa
4polipasto
Egmont


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
véase abajo


Explanation:
Según el Ernst torno (en España), guinche (en LA) y cabrestante en aplcaciones de marina.

Sin embargo yo he visto utilizar cabrestante en aplicaciones que no tienen nada que ver con barcos.



Hans Gärtner
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 995
Grading comment
Muchísimas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ernst: Estoy de acuerdo con cabrestante
4 hrs

agree  Egmont: ...Ich auch!
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polipasto


Explanation:
Dispositivo de tamaño reducido para el alzado y traslado de pesos reducidos y medianos.

Vielleicht...


    Reference: http://dict.leo.org
Egmont
Spain
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3559
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cabrias


Explanation:
Una cabria es un torno colocado entre dos vigas que, junto con una polea suspendida en el vértice, recibe la cuerda con que se maniobra el peso (DRAE). Como la frase habla de retirar el "Aushub" (= material excavado, tierra excavada), se trata de un aparato para grandes pesos. O sea, una cabria.

Mario Le?n
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1747
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gato o mecanismo elevador


Explanation:
fuer geringe Wassertiefen bedient man sich als Tragekonstruktion fuer den Bohrturm und das zum Bohren erforderliche Material der "Jack-up"-Plattform oder Hubinsel,deren vertikal verschiebbare Beine durch Winden oder Zahnstangen betaetigt werden...

Trad. del CSIC:para poca profundidad se utilizan las plataformas elevadoras (jack up) con pilares móviles que pueden accionarse verticalmente por gatos o cremalleras para soportar la torre y el material necesario para la perforación
------------------------------------
bei der Seilverankerungsmethode mit konstanter Spannung wird die klassische Drahtseilverankerung wie folgt abgewandelt:Haltetaue(von geringer Elastizitaet und Gewicht im Wasser)sind unter konstanter Spannung zwischen Ankerbojen oder Ankern und Winden an Bord der Schwimmkonstruktion gespannt...

Trad. del CSIC:en el sistema de anclaje por cable a tensión constante, el anclaje convencional por cable se modifica de la siguiente manera: las amarras (de baja elasticidad y peso en agua) se tensan entre las anclas o boyas de anclaje y los mecanismos elevadores situados en el soporte flotante

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search