KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Anschlaggeschirr

Spanish translation: aparejo de carga con estrobos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Oct 28, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Anschlaggeschirr
Transporttraverse mit Anschlaggeschirr

¿"Arnés de tope"?
Cristina Blankenhorn
Germany
Local time: 06:34
Spanish translation:aparejo de carga con estrobos
Explanation:
Diccionario de la Técnica Industrial (ERNST)

...Siendo un "estrobo" un pedazo de cabo unido por sus chicotes (extremos), que sirve para suspender cosas pesadas, sujetar el remo al tolete (la pieza donde se guarda el remo)y otros usos semejantes. (DRAE)

En dos palabras, un aparejo de carga con cuerdas.

Espero que esto se adapte bien a tu contexto y te haya sido útil,

Val
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 05:34
Grading comment
Muchas gracias a todos nuevamente. Voy a utilizar el término "aparejo de carga".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3aparejo de carga con estrobos
Valentín Hernández Lima
5 +2Guarnición de topeJavier Munoz


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
aparejo de carga con estrobos


Explanation:
Diccionario de la Técnica Industrial (ERNST)

...Siendo un "estrobo" un pedazo de cabo unido por sus chicotes (extremos), que sirve para suspender cosas pesadas, sujetar el remo al tolete (la pieza donde se guarda el remo)y otros usos semejantes. (DRAE)

En dos palabras, un aparejo de carga con cuerdas.

Espero que esto se adapte bien a tu contexto y te haya sido útil,

Val

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4692
Grading comment
Muchas gracias a todos nuevamente. Voy a utilizar el término "aparejo de carga".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
41 mins
  -> Danke, Alberto.

agree  Mario Le?n: Yo diría sólo "aparejo de carga", que de por sí contiene cuerdas (acepción 5ª del DRAE). Lo de "estrobos" me "estroba" un poco por lo inusual del término.
2 hrs
  -> Da ist etwas dran. Danke, Mario. Überraschende Pointe!

agree  Hans Gärtner: y el tolete es la pieza a donde se sujeta el remo, no donde se guarda
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Guarnición de tope


Explanation:
Ref.: H. Mink de Herder

Espero que te ayude

Saludos

Javier

Javier Munoz
Spain
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3994

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Gärtner
1 hr
  -> Gracias Hans

agree  Mario Le?n: Mmmm... tampoco está mal esta solución...
17 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search