KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Umschlingungszange

Spanish translation: tenaza enlazadora

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Umschlingungszange
Spanish translation:tenaza enlazadora
Entered by: Manuel Menchero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Jan 10, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Umschlingungszange
se trata de una máquina para atar árboles de cables. Esta máquina consta de unas tenazas que están abiertas y se van cerrando, que creo que es la palabra en cuestión.
Manuel Menchero
enlazadora
Explanation:
eine Zange, ya sabéis que puede ser una pinza, tenazas, alicates, boca, mordaza, agarre, etc. (vgl. Ernst)
Sin saber el aspecto físico de la herramienta es arriesgado ponerle una de esas traducciones, de modo que, si nos centramos en umschlingen: abrazar, enlazar, entrelazar, envolver...
Prefiero enlazadora a abrazadera (que tiene muchas y muy concretas traducciones al alemán, ninguna compuesta con la raíz umschlingen).
Selected response from:

Alvaro Soldevila Ribelles
Spain
Local time: 19:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3enlazadora
Alvaro Soldevila Ribelles
5Tenaza abrazadora
ernst


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
enlazadora


Explanation:
eine Zange, ya sabéis que puede ser una pinza, tenazas, alicates, boca, mordaza, agarre, etc. (vgl. Ernst)
Sin saber el aspecto físico de la herramienta es arriesgado ponerle una de esas traducciones, de modo que, si nos centramos en umschlingen: abrazar, enlazar, entrelazar, envolver...
Prefiero enlazadora a abrazadera (que tiene muchas y muy concretas traducciones al alemán, ninguna compuesta con la raíz umschlingen).

Alvaro Soldevila Ribelles
Spain
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Si usa algún tipo de hilo o atadura, "enlazadora" sería genial. Si no usa hilo, "agrupadora" sería una opción. Si no sonase a maniobra militar, yo te iba a proponer "tenazas envolventes". Saludos.
19 mins

agree  Mario Le?n: Me suena lo de "agrupadora de cables", pero no encuentro la referencia...
1 hr

agree  Javier Munoz
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tenaza abrazadora


Explanation:
De acuerdo a tu definición

ernst
Argentina
Local time: 14:14
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search