KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Hintergrundunterdrückung / Hintergrundausblendung

Spanish translation: supresión del fondo / desvanecimiento o atenuación del fondo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hintergrundunterdrückung / Hintergrundausblendung
Spanish translation:supresión del fondo / desvanecimiento o atenuación del fondo
Entered by: Francisca Villena Díaz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 May 26, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / sistemas de sensores
German term or phrase: Hintergrundunterdrückung / Hintergrundausblendung
¿Alguien conoce la diferencia ?
para ambos términos encuentro "supresión del fondo", en cambio aparecen ambos diferenciados en el texto como dos características de las barreras fotoeléctricas
Francisca Villena Díaz
Spain
Local time: 14:22
ver opinión
Explanation:
Estimada Francisca:
Tienes razón, es bastante díficil recomendar una traducción, ya que su funcionamiento es similar! Sin embargo si hay una diferencia entre los dos, el sensor que incorpora
"Hintergrundunterdrückung" funciona con una mayor diferencia entre el nivel (distancia) de detección y el fondo (usualmente la superficie de la banda transportadora) que el que incorpora "Hintergrundausblendung" el cual no está diseñado para una supresión total del fondo.

Yo propondría: Hintergrundausblendung = desvanecimiento del fondo; Hintergrundunterdrückung = supresión del fondo.

Suerte

Selected response from:

Jorge Payan
Colombia
Local time: 07:22
Grading comment
Muchísimas gracias! Me ha ayudado mucho tu explicación.
Un abrazo.
Paqui
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ver opinión
Jorge Payan


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ver opinión


Explanation:
Estimada Francisca:
Tienes razón, es bastante díficil recomendar una traducción, ya que su funcionamiento es similar! Sin embargo si hay una diferencia entre los dos, el sensor que incorpora
"Hintergrundunterdrückung" funciona con una mayor diferencia entre el nivel (distancia) de detección y el fondo (usualmente la superficie de la banda transportadora) que el que incorpora "Hintergrundausblendung" el cual no está diseñado para una supresión total del fondo.

Yo propondría: Hintergrundausblendung = desvanecimiento del fondo; Hintergrundunterdrückung = supresión del fondo.

Suerte




    Reference: http://www.sick.de/de/products/categories/industrial/reflexs...
    Reference: http://www.elesta-opto.ch/pdf/d/006_011_d_glossar.pdf
Jorge Payan
Colombia
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 459
Grading comment
Muchísimas gracias! Me ha ayudado mucho tu explicación.
Un abrazo.
Paqui

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Munoz
16 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search